- 締切済み
和訳を手伝て下さい
1.Sounds like you had a wonderful time. sound が主語でlikeが動詞 でまたyouが主語でhadが動詞。 この間にはなにか省略されているのでしょうか? 訳し方がわからないです。 2.i guess ‘good-looking’or,maybe,‘stylish’would be the best translation. この文はiが主語、guessが動詞、goodからstylishまでが目的語、でwould beがなんになるかわからないです。 これも主語が省略されているんでしょうか? 3.as long as I dont have to wear a wig,like Alcindo,to cover my bald patch! 訳)長い間、私はかつらを隠す必要はない。アルシンドのように、to~から訳し方がわからないです。 この3つの文の訳す方法を教えて下さい。 1つめは、
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
1.Sounds like you had a wonderful time. 文法書で省略の欄を読むと、砕けた(informal)口語では、文頭が意味上あまり重要でないときに文頭が省略されることがある。としています。 文法書からの例題: Seen Joe? (Have you seen Joe?) Won't work, you know. (It won't work, you know.) It sounds like (that) you had a wonderful time. It(主語)+sounds(自動詞)+like(前置詞)+that節(名詞句) like 前置詞 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&stype=0&dtype=1&p=like&oq= 2.I guess ‘good-looking’ or, maybe,‘stylish’would be the best translation. I guess(that)good-looking would be the best I(主語)+guess(他動詞)+that節(目的語・名詞句) that節の分解 good-looking(主語)+would(助動詞)+be(動詞)+the best(補語) 主語が good-looking or may be Stylish いい男かスタイリッシュかのどちらかが最高ではないのと思う。 wouldは助動詞の2番で~であろう http://eow.alc.co.jp/would/UTF-8/ 3.as long as I dont have to wear a wig, like Alcindo,to cover my bald patch! as long as は”~する限り”の意味を持つ接続詞になるのかな 元JリーグのAlcindo Sartoriでしょう。 http://www.google.co.jp/search?q=Alcindo+Sartori&hl=ja&rlz=1I7GFRD_ja&prmd=ivns&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=CfmTTdwEh7xw17j9pwc&ved=0CBwQsAQ&biw=1003&bih=495 as long as I dont have to wear a wig, like Alcindo, Alcindoのようにカツラをかぶる必要がない限り bald patch = ハゲタ箇所 to cover my bald patch 私のハゲの部分を隠すために Alcudoさんのように私のハゲを隠すためにカツラをかぶる必要がない限り・・・・・、 通常文はas long asの従属節に主節が加わります。例えば、私はお金をカツラに費やすつもりはない、 As long as I dont have to wear a wig, like Alcindo, to cover my bald patch, I have no interest in spending money on it.
- shenyi401
- ベストアンサー率23% (25/105)
1 主語の「That」 か「It」 が省略されているのでしょう。 あなたは素晴らしい時間を過ごしたようだね。 2 ‘good-looking’あるいは、多分‘stylish’が最もよい翻訳だと思います。 3 これは文の一部でしょうか。 ハゲたところを隠すために、アルシンドと同じようにかつらを付ける必要はないというのなら、 間違っていたらごめんなさい。
口語に近い文章にみえますね。。。 (1)あなたは良い時間をすごしたみたいだね。 「Sounds like」は~の様に聞こえる、~らしいね というう感じに訳せばいいと思います。似たような言葉に「Sounds Good!」:イイねっ!! ってのもありますね。 (2)私が思うに、‘good-looking’とか、多分‘stylish’という訳がぴったりだと思うよ。 「i guess」は 自分は多分こう思うけど~・・・・的な感じによく使いますね。 (3)私がてっぺん禿を隠すためのカツラ・・・まるでアルシンドの様な・・・を装着しない限り。 "like Alcindo"はWigの注釈として使うのではないかと思います。 ・・・という感じですがどうでしょう?