- 締切済み
英文でわからない所があったので教えて下さい。
メールを読んでいてわからないところがあったので教えて下さい。 1)The majority ofpeople that are famous in the US are not educated beyond high school.Theres nothing wrong with that I guess since they are making a livingoff of their talents. This might sound bad, but if someone only has a12th grade education (or less) and they make comments about serious issues, I don't bother listening to them. 自分で訳したものは、 「アメリカの大多数の有名人は高校までしか教育を受けていない。彼らは自分たちの才能で生計を立てているから、私の推測は悪くないよ。これは聞こえは悪いけど、でも誰か(相当な人物??)が12年かそれ以下しか教育を受けてなければ、深刻な問題について意見を述べる。それを聞くのは嫌じゃないよ。」なんですか、、、この通りbut if someone~から若干意味不明です。他の部分もあっているでしょうか? ちなみに音楽の話をしていてこういう話になっています。この文の前には、「有名人は政治的問題に意見を述べるべきではないし、エンターテイメントに専念した方が良い気がする。」と言っています。 2)I had no idea they were closing otherwise I would have went earlier and bought stuff really cheap! 本屋さんに行った?と聞いたら、「行ったんだけど店じまいしてたんだ!」とありまして、次の文がこれです。 自分で訳してみると、「閉まってるなんて知らなかった、そうでなければ早く行って安いもの買ってたのに!」となってしまいます。。 I would have~からわかりません。これは"would have 過去分詞"ではないのでしょうか?でもそれならgoneになりますよね・・??すみません、訳を教えてください。 あと、"わからない"ですが、"don't know"と"have no idea"にどのような違いがあるのでしょうか?教えていただけると嬉しいです。 よろしくお願いしますm(__)m
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
1) しかし、高卒以下の人が重要な問題に関してコメントを述べたとしても、僕はそのコメントをわざわざ聞く気にはならない。 ちなみにanyone ではなく、 someone が正しい英語です。 2) の解釈は正しいと思います。指摘も的を射ていると思います。 "don't know" より "have no idea" が穏やかに伝わります。
- DJ-Potato
- ベストアンサー率36% (692/1917)
(1) アメリカの大多数の有名人は高校までしか教育を受けてない。 彼らはその才能で生計を立てているんだから、何ら悪いことはないと思うよ。 そう言うと聞こえは悪いかもしれないけど、だれか高卒以下でこの大きな問題に意見がある人がいれば、喜んで聞きたいものだね。 someoneは、より日本人にしっくりくる言い方ならsomeじゃなくてanyの方がいいと思います。 (2) 「わからない」 don't know は「知らない」 have no idea は「思いもよらない」 くらいですかね。
補足
ありがとうございます。 原文はsomeoneです。
補足
ありがとうございます。 原文はsomeoneです。 相手の方は米国人なのでネイティブだと思うんですが、would have wentって言うんでしょうか。。