- ベストアンサー
分詞句について
次の英文で、Biofuels are fuels designed to replace commonly used fossil fuels such as oil and coal. ここの commonly used fossils fuels の部分で、commonly used は、2語以上の句(分詞句)だと思うので、(分詞の後置修飾で)fossils fuels の後ろに置かれるのではないでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
commonly-used と説明してしまうと元も子もありませんが、 本来、used で「使われる」という意味では1語でも前置しません。 1語なら前置と決まっているわけでなく、前置の場合は他と区別する特別な意味になります。 すなわち、ただ「使われた」なら1語でも後置。 前置すると「中古の」という意味になります。 しかし、commonly のような語で修正が入ることで ただ「使われる」のでなく、「一般的に使われる」となることで 前置が可能になります。 こういう副詞+分詞でひとつのまとまりとなって前置になることがあり、 こうするまとまりになることで、1語で前置しないような分詞でも前置できます。 たとえば、the killed man で「殺された人」とはなりません。 the murdered man なら可。 しかし、the brutally killed man という言い方は可能です。
その他の回答 (1)
- Oubli
- ベストアンサー率31% (744/2384)
目的語や前置詞句を伴う場合はおっしゃるとおり後置されますが、分詞に直接かかる副詞の場合は併せて前置することも普通です。 1)」to replace commonly used fossil fuels such as oil and coal. 2)to replace fossil fuels commonly used such as oil and coal. 意味は同じだと思いますが、2)の方がちょっとぎこちない気がします。
お礼
回答ありがとうございました。 参考になりました。
お礼
回答ありがとうございました。 参考になりました。