• ベストアンサー

この英文の文法を教えてください!

前回この英文について教えてもらいました。 We give little thought to the machinery that generates the sunlight that makes life possible, to the gravity that glues to an Earth that would otherwise send us spinning off into space, or the atoms of which.... この文なんですが、訳は「私たちは、生命の営みを可能にしてくれる日光を生み出す仕組み、その存在がなければ、私たちを宇宙へと弾き飛ばしてしまう地球に私たちを引きつけておく重力、私たち人間を構成していて、そして私たち人間が根本的に依存している安定性を持った原子などに考えが及ばない。」にしました。 文の構造は分かっているつもりですが、 an Earth that would otherwise send us spinning off into space この文のsend以下の文法を教えてもらいたいです。sendをSVOCと考えるのか、それともSVOと捉えてspinning以下は分詞句の後置修飾なのか、もしくは分詞構文か、パニックになりました。 辞書には成句でspin offは他動詞で「~を(遠心力で)振り落とす」などがありますが、そう考えるとSVOCでは説明が付きません。 どなたか文法に詳しい方ご教授お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

こんにちは。6/9のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。 ご質問: <an Earth that would otherwise send us spinning off into space この文のsend以下の文法を教えてもらいたいです。sendをSVOCと考えるのか、それともSVOと捉えてspinning以下は分詞句の後置修飾なのか、もしくは分詞構文か、> 答え: sendはSVOCの、目的語と補語をとる他動詞になります。 解説: 1.このsendは、send+目的語+doingで、「無理に行かせる」「追いやる」「追い立てて~する」という意味になります。 例: They sent the enemy flying. (直訳)「敵を、飛んで逃げるよう、追いやった」 →(意訳)「敵を敗走させた」 2.ここでは、sendが動詞V、usが目的語O、spinning offが補語Cとなっています。 3.このspinning<spinはここでは「ぐるぐる回る」「スピンする」という意味の自動詞として使われています。また、offは「離れて」という意味の副詞となり、spin offで「スピンしながら(地球から)離れて行く」という意味になります。 4.SVOCの構文では、OとCの間にSとVの関係が成り立ちます。つまり、ここでは、「私達が、スピンしながら地球から遠ざかる」といっているのです。 5.spinningは動詞の現在分詞ですが、-ing形にすることで「動作の進行」=「~しながら(遠ざかる)」を表しています。 6.以上を踏まえてこの部分の意味は (直訳)「私達を、スピンしながら(地球から)離れて宇宙の中に行くよう、追いやるだろう(地球)」 →(意訳)「私達を、宇宙にスピンさせながら飛ばす(地球)」 これが抄訳の「私たちを宇宙へと弾き飛ばしてしまう地球」となっているのです。 以上ご参考までに。

donguri11
質問者

お礼

いつもわかりやすい解説ありがとうございます。よく理解できました。またお願いします。

その他の回答 (1)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

spinは自動詞でもつかいますから、この場合のspinning offは「ぐるぐる回りながら離れていく」のようなことでしょう。 全体はSVOCと考えて良いと思います。

donguri11
質問者

お礼

回答ありがとうございます。やはりSVOCですね。ありがとうございました。

関連するQ&A