• ベストアンサー

和訳をお願いします

以下は航海に関する文章です。to boats の意味がはっきりしません。よろしく Lagoon is probably accessible to boats at HW. Lagoon ラグーン HW.:high water 高潮 ラグーンは高潮のときボートにアクセスできるでしょう 又は ラグーンは高潮のときボートにとってアクセスできるでしょう(つまりボートがラグーンにアクセスすること) 上の2つの文章は意味が反対になります。よく分かりません

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#204809
noname#204809
回答No.1

和訳:おそらく高潮時にはボートからラグーンは近づきやすいですよ これがラグーンが高潮時にボートから近づきやすい位置にある・・・・といえば直接的訳になります。 或はラグーンは高潮時にはボートから接近可能になる・・・とでも言いましょうか。。。 日本語では通常こういう場合は、船からだといきやすいですよ・・・という言い方の方が多いのではないでしょうか? ただそれだけのことです。別にラグーンが近づきやすくなると訳しても言っている意味は一緒ですから。 accessible to という言い方を使う文は日本語では主語と目的語が逆転する言い方の方が自然になる例は多いと思います。

houseroof
質問者

お礼

いろいろなご意見ありがとうございました。1番目と3,4番目の方は同じご意見ですね。両方の方にポイントをあげたいのですが、1人だけということで最初の方にさしあげます。 >船からだといきやすいですよ・ こういう意味と思います。

その他の回答 (3)

回答No.4

  老婆心から............... high water は満潮です、潮の満ち引きで日常現象です 高潮はflood tide 高潮は強風や台風で現れる以上に波高の高い波 他に、地震が元で発生する津波は tsunami または tidal wave  

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.3

「accessible to boats」=「ボートにとって近づきやすい」 という意味ですね。 以上、参考まで。

回答No.2

ラグーンは高潮のときボートにアクセスできるでしょう (1つ目の文)が合っていると思います。 2つ目だと、主語がラグーンなのに、ボートがアクセスするというのが 意味的におかしくなってしまいます。 ラグーンは、(たとえ)高潮でも多分、ボートに到達できるだろう という意味だと思います。

関連するQ&A