- 締切済み
英文の和訳直しをお願いします。
自動和訳ソフトを使ったら一部意味が変な風に出てきちゃったんです。和訳がわかる方いたら教えてください。(1)When troubled by the stress and chaos around them, they remember the comforting routines around food,and try to recreate them in their new independent lives.<ストレスに悩んだり混乱したりすると、いつも快適な生活をしていたことを思い出す。そして、独立した生活を再び作ろうとする>(2)So there students tend to put lost of effort into planning and preparing meals.<したがって学生は食事の用意することに努力を注ぐ傾向がある>(3)Students are always looking for reasons to procrastinate and these students often find that cooking a meal is good way to put off working on a dreaded assignment.<学生は食事を作ることは嫌な宿題を先延ばしにする理由にしようとする。>(4)In fact , the only time we’ll probably ever have to think about securing a water source and managing our supply is when we go sailing , hiking ,cycling or otherwise seeking out adventure.<実際水源を確保したり水の供給管理することについて考えなければならない。唯一のときには私たちはハイキングをしたり、サイクリングをしたり・・・??>(5)It would if we appreciated the great feats of design,engineering,construction,and even political organization and cultural sophistication that make it possible.<私たちはデザイン、エンジニアリング、建設と政治団体さえの大きな妙技とソレを可能にする文化的な洗練を評価するならば、そうするでしょう。>(6)Few of us would take such an attitude toward our own water supply.<少数しか、私たち自身の休止に対してそのような態度をとりません>見難くてすみません。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
こんにちは。この方と同じ課題をやってらっしゃるのでしょうか? http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2301517 >見難くてすみません。 読みづらさを解消するには、「改行」を入れるようにすれば良いのですよ。 #1さんのように。 日本語は英語よりも改行する傾向にあると思います。
ざっと訳ですが、翻訳ソフトよりはましかと思われます(^^)。 ご参考までに。 (1)ストレスやごたごたに悩まされるとき、彼らは気持ちの安らぐかつての食習慣を思い出すのだ。そしてもう一度彼らの新しい自立を確立しようとするのだ。 (2)だから生徒たちは、食事の計画をたてることや準備に大変な労力を注ぐ傾向がある。 (3)生徒たちは常に、なんとか先延ばしに出来ないものかといいわけを考えているものだ。 そして“食事の準備をすること”がめんどうな課題を後回しにするかっこうの理由になる、と考えるわけだ。 (4)事実、私たちが水を確保する事や、その水を管理することに付いて考えなければならない唯一の状況とはおそらく、セイリングやハイキング、サイクリングに出かけたりするときか、でなければ冒険を求めているときくらいのものだろう。 (5)もし私たちが、デザインや工学技術、建築、また政治的組織や文化的な高い教養による素晴らしい偉業に感謝するならば、それは可能となるだろう (6)我々の中で、私たちに与えられる水の恵に対し、そのような態度をとるものはほとんどない。