• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語、和訳の質問です。)

The Importance of Store Employees in Commercial Facilities

このQ&Aのポイント
  • Investing resources to ensure expertise, accessibility, and respectfulness in store employees can lead to better service and increased brand loyalty or sales.
  • Hiring passionate employees who are knowledgeable about the brand and industry can result in better attitudes and customer assistance.
  • In-depth training and product familiarity enable employees to effectively answer consumer queries and demonstrate how the product fits into their lifestyle.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

買い物客が望むように、接しやすく、役に立ち、敬意を以ってその専門知識が確かに提供されるように、適切に(企業)資源を投じる必要がある。ブランドや製品への熱意が、より良い態度、サービスへと変わり、潜在的にブランドの価値や売り上げの増進につながるような従業員を雇用する。 綿密なトレーニングと従業員の製品知識によって、チームには対応力や顧客支援力が身につき、製品が顧客の生活様式にどのように適するのかを示すことができる。 脚注 最後の文の「answer」を対応力としています。

Maki4474
質問者

お礼

わかりやすいご説明ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.3

「人的資源には適切な投資がされるべきである。買い物客の要求に対して、従業員の専門性が応え、手助けをし、感謝される形で間違いなく提供される必要があるからである。ブランドと業界に対して熱意のある従業員を雇うことは、より良い接客態度、より良いサービスと結果的にブランドに対する信頼と売上の増加につながっていく。 徹底したトレーニングと従業員の商品知識は、消費者に答え手助けをし、そしてその消費者の生活の中でその商品が以下に適しているかを示すことのできるチームを持つということである。」 元の英文は1センテンスが長いので、センテンスごとに日本語にすると意味が取りにくくなるのでそれぞれ分割しました。また、deliver, accesible, translate, equips などは、日本語に直訳すると耳慣れない言葉になってしまうので意訳しています。

Maki4474
質問者

お礼

わかりやすいご回答ありがとうございます!

回答No.2

先ほどの訳の補足(修正)です。最後の文ですが、「示すことができる」ではなく、「説明することでできる」の方がいいかもしれません。(show デモや効果などは「示す」ですが、多分「説明する」の方が適していると思いました)

Maki4474
質問者

お礼

追記もありがとうございます。