• ベストアンサー

和訳をお願いします。

以下は航海に関する文です。 coverはどういう意味でしょうか Near the SW end of the reef, the whole reef usually covers at HW reef: 岩礁 SW: 南西 HW: high water  

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

    岩礁の南西端の近くでは、満潮時は通常、岩礁全体が(海水に)覆われる。

houseroof
質問者

補足

結局こういう意味だと思います。coverは他動詞なので省略された語があるのかもーーー

その他の回答 (2)

回答No.3

解りにくい英文ですが、カンマがもうひとつ省略されている感じがしました。 Near the SW, end of the reef, the whole reef usually covers at HW. 南西付近、岩礁の末端部分、岩礁全体は満潮時は常に隠れる。 これでは意味が取りにくいので、意訳します。 ◎南西付近に岩礁の末端部分が見えます。しかし、岩礁の全ては満潮の時にはいつも隠れてしまいます。 cover→「隠蔽する」、「隠れる」の意味です。 ※この航海の英文はまるで電信や電報みたいですね。

houseroof
質問者

補足

>この航海の英文はまるで電信や電報みたいですね 省略したような文章ですね

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

その英文は私のような素人が見ても変です。 すぐに目につくのは、cover という動詞の使い方。cover という動詞には他動詞としての用法しかないはずなのに、自動詞として使われています。明らかな語法の誤りです。 次に、reef という語が、この短い文の中に2度も繰り返されていること。これも英文として普通ではありません。 The area near SW end of the reef will be covered by a HW. のような感じの英文を書くつもりだったのに、そういうふうに書いてしまったのではないでしょうか (私の作文も大同小異ではありますが)。 そういうことなら、「その岩礁の南西部分は、高潮の時は水面下になる」 という文なのではないでしょうか。

houseroof
質問者

補足

>自動詞として使われています。明らかな語法の誤りです。 その通りです。私もおかしいなと思いました。

関連するQ&A