• ベストアンサー

killed in

Senior Kurdish official Hoshyar Zebari said the men were killed in two groups after a column of Islamic State (IS) vehicles arrived in Kawju on Friday. killedの直後にあるinの意味は何でしょうか? 加えて、なぜその意味に取らねばならないかの理由もお願いします。 引用元 http://www.bbc.com/news/world-middle-east-28814633

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.4

They divided those people into (in) three groups. であれば、その人たちを3つのグループに分けたという意味です。 この意味のinとほぼ同じような意味のinです。 the men were killed in two groups →この場合、その人たち(80人の男性?)は、2つのグループに分かれて殺されたということを言っています。このグループのかたまりをinで表します。 The students are now in two groups. The students in one group all wear white hachimaki, and the students in the other group wear red hachimaki on their head. これも同じようなinの使い方です。こういうグループのかたまりを表します。 ★なぜその意味に取らねばならないかの理由もお願いします。 なぜと疑問をいだくほどのことはなく、単に、the men were killed, そのあとにin two groups2つのグループでーーと言っているだけのことです。 この2つのグループは、決して信じた者とそうでない者のような意味ではなく、単に、ここにひとかたまりの人たちが死んでいる、むこうに別のかたまりの人たちが死んでいるというような、場所的に2箇所で殺されていることを言っているだけです。おそらく、両方とも改心しなかったために殺されたでしょうが、1箇所にまとめられて80人?が殺されたというのではなく、2つの場所で、たとえば、1つのグループは道路脇の広場で、猛1つのグループは、工場の塀の脇でーーみたいに2つの場所でということになります。 以上、ご参考になればと思います。

noname#257638
質問者

お礼

解説ありがとうございました。 納得出来ました。

その他の回答 (3)

noname#202629
noname#202629
回答No.3

隠れキリシタンとは比喩で使っただけで、後にでてくる、ヤズィーディー教と同様にキリスト教信者も迫害を受けてると言う行とは何の関係もありません。 「死にたくない人達」とは、クルード人の民族宗教でヤズィーディー教からイスラム教に否応なく改宗するとIS fighterに誓った人で、表向きはイスラム教の信者を装い、人が見ていない所ではヤズィーディー教を崇めようと心に決めた人達です。江戸時代の隠れキリシタンと同じ事を考えたのであろうと推測をした。何故なら、IS fighterは改宗するかしないかのdeadlineを村の人達に通達したと言っているから。 何故分かったか?  Before carrying out the massacre in Kawju village, IS fighters reportedly told men to convert to Islam or die. The Yazidi community talks to the BBC about their escape from Mount Sinjar The killings took place over the space of an hour, said a Yazidi MP, Mahama Khalil, who reportedly spoke to survivors. A resident of a nearby village said an IS fighter from the same area had given him details of the bloodshed. "He told me that the Islamic State had spent five days trying to persuade villagers to convert to Islam and that a long lecture was delivered about the subject today," said the villager. Hadi Pir, a Yazidi activist and member of the Yazidi Crisis Management Team in the US, also said a deadline to convert had been given to the villagers "He then said the men were gathered and shot dead. The villagers were assembled at Kocho's only school, after which the men were shot, the activists ですから、下記の行は私の回答と何ら関係ないです。 Backers of the two groups may also face sanctions.

noname#257638
質問者

お礼

何度もご回答ありがとうございました。

noname#257638
質問者

補足

申し訳ないですが、何言ってるのかわからないです。(英語がという意味ではなく)

noname#202629
noname#202629
回答No.2

多分、 「殺されたい人達」と「殺されたくない人達」の中で、80人が殺された。と言うことだと思う。 殺されたい人とは、死んでもイスラム教には改宗しないと明言した人 殺されたくない人とは、イスラム教に改宗すると誓った人 前者の人たちは全員殺されたのであろう。後者には、生きながらえるためには隠れキリシタンの様になろうと考えた人たちも多数いるはず。「踏み絵」でも強いれられたために誓いの嘘がバレて殺された人達もいるはず。 その合計が80人となった。

noname#257638
質問者

お礼

ありがとうございました。

noname#257638
質問者

補足

被害者側の分類として、Yazidiの人たちとChristianの人たちがいて計2グループということではなく、後ろの文章にでてくる「Backers of the two groups may also face sanctions. 」のようにISISの中の2グループ(加害者側の分類)でもなく、その分類なのですか。 クルドのスポークスマンはなぜそれがわかったのでしょう?

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

・ the men were killed ・ in two groups この2つの表現がつながったものでしょう。 in は in two groups (2つのグループに分けられて) という表現を作るための in だと思います。

noname#257638
質問者

お礼

回答ありがとうございました。参考になりました。

noname#257638
質問者

補足

それは時間的に分けられてということでしょうか?それとも場所を2箇所に分けてということでしょうか?

関連するQ&A