• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:take his life into his ha)

Man Takes His Life By Seeking Out Islamic State

このQ&Aのポイント
  • A man claims that Goto took his life into his own hands by seeking out Islamic State despite being warned of the dangers.
  • The man, who had invited Goto to his home in northern Syria, said he warned Goto not to go to areas controlled by Islamic State.
  • He emphasized that even Muslims are not safe with the group and that a non-Muslim like Goto would likely be killed or captured.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

1。 下記に take one's life in one's hands は、「生命を危険にさらす、命懸けである」と訳してあります。 http://eow.alc.co.jp/search?q=take+in+hands 2。The man says Goto took his life into his own hands by seeking out Islamic State.  の全訳は   「その男は、イスラム国を探し求めることによって、後藤は、自分の生命を危険に曝した、と言った」  になります。 3。区切りを、he took his life より、広くとって he man took his life into his own hands までを一区切りにすれば、原意がはっきりすると思います。

remokon
質問者

お礼

返答ありがとうございます よく分かりました 今後もおねがいします

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.1

take his life / となるのでなく、 take O into his own hands でひとまとまりです。 take O to ~で「O を~へ連れていく、持っていく」という形もありますし、 take O into consideration/account で「O を考慮に入れる」 という表現もあります。 take matters into one's own hands で「自分の手でことを運ぶ」 のように用いられます。 ここでは life なので、「命を自らの手にゆだねる」のような表現になっています。 さらに by ~ing がつづき「~することによって」ですので、 イスラム国に向かうことによって、命を自らの手にゆだねる この by ~ing は「イスラム国に向かう、ということはすなわち、命を自らの手にゆだねる、 ということだよ、という響きを表わします。 by ~ing はよく使われる表現ですが、文字通り訳すと日本語では意味が感じにくい表現です。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A