• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:シリア情勢に関する英文記事の和訳をお願いします><)

シリア情勢に関する英文記事の和訳を解説、サルコジ大統領のコメントの後に述べられている文について

このQ&Aのポイント
  • フランス人ジャーナリストがシリア軍の襲撃で亡くなったことに対して、サルコジ大統領がコメントした内容の後に述べられている文です。
  • 「come ahead of」の意味について教えてください。
  • 「on the conflict in Syria」は何にかかっているのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

1) come ahead of は「・・・に先立つ」という熟語です。 2)on the conflict in Syria は gatheringにかかっていて、これは会合という意味です。  gathering にはさらにinternational と in Tunisia というのもかかっています。  ちなみに、gathering(会合) on ...やconference(会議) on... の on は 「...を議題とした(会議/会合)」という意味です。 つまり、  "His comments come ahead of an international gathering in Tunisia on the conflict in Syria." は、  「彼のコメントはチュニジアで行われるシリアの内戦についての国際会議(会合)に先立ったものである。」 と訳せます。 意訳するなら、  「国際会議を控えての発言である」 などにすると日本語として自然かなと思います。

sachan_ta
質問者

お礼

補足質問はお答えいただけませんでしたが>< ご回答で十分勉強になりましたし、疑問は解決したので ベストアンサーにさせていただきます(*^^*) 丁寧な説明をしていただいてありがとうございました!

sachan_ta
質問者

補足

とっても分かりやすい説明をありがとうございます! 質問した件は、納得して解決したのですが、もう1つ質問してもよろしいでしょうか>< in Tunisia と on the conflict in Syriaのように、 前置詞句や副詞を並べる際の順番などは決まっているのでしょうか?。。 文法書などでは副詞の場合「様態→場所→時」の順番で置くように、などと書いてあります。 また次にこのような文に会って、 どの単語がどの部分にかかるのかが分からない時に参考にできればと思いまして。。 文脈で判断するしかありませんかね><

その他の回答 (1)

noname#175206
noname#175206
回答No.1

>His comments come ahead of an international gathering in Tunisia on the conflict in Syria. 「彼(サルコジ大統領)の声明は、チュニジアで行われる有志国による「シリアの友人」会合に先立って発表された。」 >1)come ahead of の意味  of以降のan international gatheringより時間的に先に来た、ですね。コメント >2)on the conflict in Syriaはどこにかかっているのか  an international gathering(有志国による「シリアの友人」会合)です。  それがチュニジアで行われるわけですが、その議題がthe conflict in Syriaだということですね。、

sachan_ta
質問者

お礼

迅速なご回答ありがとうございました!!! お二方ともベストアンサーにさせていただきたかったのですが>< すみません。。 とても勉強になりました。 本当にありがとうございました!

関連するQ&A