• ベストアンサー

この英訳はどうすれば良いでしょうか‥

いつもお世話になっております。m(_ _)m 宿題で海外のニュースを訳しているのですが、 a national civil rights group は、どういう風に訳せば良いのでしょうか? 国立市民権団体??(変ですよね‥(:_;)) また、 A spokeswoman for the Council on American-Islamic Relations said Emily Smith, 18, a senior at Chattanooga's East Ridge High School, wore her headscarf, or hijab, on campus for the first time Thursday. という文に出てくる『hijab』という単語はどういう意味でしょうか? 辞書で調べても載っていませんでした。 その前に出てくる『headscarf』と同じ意味(略語みたいな感じ?) ということでしょうか?? お分かりの方がいらっしゃったら教えて下さい、 よろしくお願いします!!(><) (ちなみに訳しているのはこのニュースです‥) http://www.cnn.com/2005/EDUCATION/01/14/head.scarf.ap/index.html

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucci0823
  • ベストアンサー率23% (3/13)
回答No.2

nationalっていうのは確かに国立とか訳せますが、この場合のnationalは、「全国的に活動している」みたいな意味だと思います。local civil rights group(ある地域にて活動している)に対応するべく、全国的に活動している市民権団体みたいな意味だと思います。 hijabはスカーフのことではなく、イスラム教女性信者が頭と体を隠すこと自体をさして言うようです。アラビア語のhajabaから来ていて、「視線から隠す」ことを意味するそうです。ですから、スカーフではなく、この場合は隠している習慣を指しているので、日本語に訳す必要はないと思います。

参考URL:
http://www.usc.edu/dept/MSA/humanrelations/womeninislam/whatishijab.html
meri_meri
質問者

お礼

なるほど・・ やはり国立とかに訳すのは変ですよね、 nationalはそういう風に考えることができるのですね! 大変勉強になりました☆ ご丁寧に解説していただき、ありがとうございました!!^^

その他の回答 (2)

回答No.3

a national civil rights group=市民権団体 nationalはあえて訳さなくてもいいのでは、と思います。 hijab=ヒジャーブ イスラム教の女性がかぶるスカーフのようなものです。この文章ではheadscarf=hijabのようですね。

meri_meri
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます!! nationalは訳さずに、『市民権団体』にします☆ headscarfとhijabは同じように捉えていいんですね、良かったです^^    ご親切にたくさんの方に回答していただきまして、 すごく嬉しかったです☆ 質問を締め切らせていただきます、 皆様本当にありがとうございました!!m(_ _)m

  • pon_kotu
  • ベストアンサー率21% (8/38)
回答No.1

どうやら「ヒジャーブ」と読むようです。イスラム系の女性がかぶっていらっしゃるもののようです。英語の辞典は、アルク http://www.alc.co.jp/ とかで調べるほうが、日常的なものがのっていいて、いいと思います。 では、がんばってください。

参考URL:
http://jp.encarta.msn.com/encyclopedia_1421511983/content.html
meri_meri
質問者

お礼

早速アルクで調べてみたら載っていました☆ 日常的なものもたくさん載っているみたいですね、 今度から是非参考にしたいと思います! ご親切にありがとうございました、頑張ります!!^^

関連するQ&A