- ベストアンサー
Islamic State Criticizes Japan, Calls Japanese People Infidels
- A spokesperson for Islamic State has criticized Japan, calling Japanese people infidels who fight the militant group.
- The spokesperson refused to answer questions about negotiations for the release of 2 Japanese hostages.
- Islamic State threatens to kill the hostages unless Japan pays a ransom of 200 million dollars.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>>militantは、自分が知っている限りで言うと非合法な響きがあります。 >>広報が自ら自分たちは非合法だと言っているように聞こえます。 第三者がmilitantと言っているのであり、広報が引用符付きでそう 言った訳では有りませんので、違和感はありません。 >>最初は性別不詳にして、次に男と明らかにする手法でしょうか。 そうではない気がしますが根拠は有りません
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1. militantは、自分が知っている限りで言うと非合法な響きがあります。 下記の militant の定義は The group has always been characterized by an uncompromising militancy となっていて、非合法の意味はありません。 http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/militant 2。"A spokesperson"は"the militant group"の広報のようです。すると、この分だけを読むと、広報が自ら自分たちは非合法だと言っているように聞こえます。 武器を取って戦わないのは弱虫の意気地なし、いちゃもん付けるなら首を斬るっていう人たちで、平和が悪、戦士が正義の士だ、という背景を考えれば全然問題がないと思います。 3。とspokespersonでなくspokesmanになっています。何か意図があるのでしょうか。 男尊女卑の地金が出ただけでしょう。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
これはいわゆる間接話法ですので、us はおかしいです。 記事を書いた人が客観的に表わしただけです。 the ~となっているように、これは Islamic State と同じものです。 英語でよく見られる手法で、特定のもので、途中、he/she/it と代名詞としながら、 急に the ~と際立たせることがあります。 これを「その」と訳してしまうとピントがぼけて、せめて「この」とでもしないといけません。 spokesperson というのは political correctness と言って、 日本語では「看護婦」が「看護師」になったごとくです。 -man は人の意味で男女両方使うのですが、「男性」の意味にとられかねない。 policeman が police officer などもそうです。 男性だとわかっているから spokesman でいいわけでなく、 日本語でも女性とわかってても看護婦と言わないのと同じ。 途中で spokesman としたのはちょっとしたミス?か気まぐれか。 これも無理やり日本語ではつい、看護婦といってしまうような。
お礼
みなさん、返答有り難うございます よく分かりました 今後もおねがいします