- ベストアンサー
至急和訳お願いします(T^T)
Would you be shy to just see me. Would you ~ は「~してくれませんか」みたいな意味ですよね? If we were in the same place. 前の文はこれです。 わかる範囲でいいので宜しくお願いします!!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 これは疑問文です。最後の me の後「?」が必要です。つまり If we were in the same place, would you be shy just to see me? 直訳: もし僕達が同じ場所にいって、そして貴女が僕を見かけたら、はにかんでしまいますか。 となります。 ご参考までに。
その他の回答 (2)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2
>Would you ~ は「~してくれませんか」みたいな意味ですよね? その通りです。 が、ここでは仮定法表現として使用されています。 If we were in the same place. Would you be shy to just see me. 僕らが同じ場所にいるんだとすれば、 僕を見て、はにかんでくれるといいんだけれど。
質問者
お礼
回答ありがとうございました!! 仮定法表現だったんですね。とても勉強になりました(^_^)
- Nebusoku3
- ベストアンサー率38% (1464/3823)
回答No.1
私を見るときだけ 恥ずかしそうに して頂けませんか? だと思います
質問者
お礼
素早い回答ありがとうございました!! 参考にさせて頂きました(^_^)
お礼
回答ありがとうございます!! そうですね、疑問文だとなんだかしっくりしました!! ニュアンス的に1番近いと思ったので、ベストアンサーにさせていただきます(^_^)