• ベストアンサー

just to be with...... 何を言いたいのかわかりません。教えてください

質問なんですが、先ほど質問させていただきましたがかなり説明不足だったのでいちから説明させてください、そして彼がいったい何が聞きたいのか教えてください。。。お願いします。 「If we were dating and I told you that I had to be drunk just to be with you....would you still want to date me?」 これがわかりません。 経緯を説明します 彼から付き合いをずっと迫られていたのですが最近ちょっとしたことで険悪なムードになってしまいました。ケンカのような。それから昨日今日やっと普通に話せるようになり、このように言われたのです。 「Can I ask you another important question? If we were dating and I told you that I had to be drunk just to be with you....would you still want to date me? 」 最初意味がよくわからなくて、 デートしていて彼が酔っ払ったらもうデートしないかということをきいてるの?と聞いたら、「そうじゃない、if i said i had to be drunk just to kiss」だというのいです。よくわからないけど、彼は真面目な人なので、デートすると思うよといったら、 「why? isnt that hurtful?」 と言ってきました。 もう彼が何を言いたいのかがわかりません・・・ 彼は何を言いたいのだと思いますか?  すみません翻訳機など使わなくても英語がよくわかるかた訳やニュアンスを教えてください。お願いします。。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nekomac
  • ベストアンサー率43% (162/371)
回答No.6

そんなに難しく考える事ありません。 あくまでも、私心を交えずに文の中身だけから判断するなら、 きっと、彼は shy で自信が無いのでしょう。 I had to be drunk just to be with you あなたと一緒にいるために(いたいというために)酔わなければならない would you still want to date me? それでも、まだデートをしてくれる? 要するに、何かの理由で、あなたと一緒にいると緊張してしまうので、酔って勢いを付けようとしているのでは? 酔っぱらいというのは人が嫌がるのが普通だから、「それでもデートしてくれるかい?」ということではないでしょうか? 彼の気持ちは切ないほど分かります。

jtichan
質問者

お礼

どうもありがといございました!

その他の回答 (5)

noname#246704
noname#246704
回答No.5

彼は一応は仮定上の問題として話しているようですが、基本的に先にご回答の方々の解釈のように考えるしかないと思います。その原因が質問者さんに対する不満なのか、彼自身の問題なのか、あるいはもっと別のことなのか、そういったことまではその文章からは分かりません。 > 私相手だと酔ってないと苦痛なんでしょうか これはいろいろ考えられる中でも最も極端なニュアンスの解釈で、真面目な方が言う内容としてはちょっと違和感があります。一回答者の私はこれ以上は何とも申し上げられませんが。

jtichan
質問者

お礼

どうもありがとうございました。

回答No.4

訳すると「もし付き合っていて、私が酔っ払っていないと、あなたと一緒にいれないと言ったら、あなたはまだ私と付き合いたいですか?」という意味です。 で、二番目の「If I said I had to be drunk just to kiss」の意味は「酔っ払ってないとキスできないと言ったら?」という訳です。 訳したものの、彼が何を言いたいのか私もサッパリわかりません・・・恥ずかしがり屋なのか、それとも酔っ払った勢いじゃないと恋愛感情として見れないのか、どっちかだと思います。余計なお世話でした・・・

jtichan
質問者

お礼

どうもありがとうございました。理解できました

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.3

多分そういうことではないかと思います。 険悪ムードをまだ引きずっていて、このような冷たいことを言うのでは?

jtichan
質問者

お礼

何度も聞いてしまいすみません、とても勉強になりました。ありがとうございます

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

つまり、しらふだと一緒にいるだけでも苦痛だから、酔ってないとデートもできない、という意味ではないかと。

jtichan
質問者

補足

再度ご回答をありがとうございます。というとこれはとても悪い意味ですよね?苦痛というかんじだと。。。?私相手だと酔ってないと苦痛なんでしょうか・・・?

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

「もしデートしてるときに、ただ一緒にいることだって酔ってないと出来ないと言ったとしたら、それでも俺とデートしたいか?」 ということだと思います。 Why? Isn't that hurtful? は「どうして? そんなこと言われて傷つかないの?」ということだと思います。

jtichan
質問者

補足

回答ありがとうございます。 うーん、、、すみませんちょっと意味がわかりません。。。。

関連するQ&A