• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:その下にあるもの)

神経的精神疾患の定義と課題

このQ&Aのポイント
  • 神経的精神疾患は先進国で最も重大な疾患の一つであり、患者は必要な支援を受けていない。
  • 精神衛生にかかわる疾患の理解が不十分であり、新薬開発に影響を与えている。
  • 米国国立精神衛生研究所は、作用機序を明らかにしない治験の資金提供を中止することを発表した。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> (1) One can quibble about statistics and diagnostic standards, but the bottom line is that neuropsychiatric disorders account for one of the greatest burdens of disease in the developed world, yet patients are not receiving the help they need. > この二つの状況に対する一つの答えとして、統計学的もしくは診断基準においてという屁理屈を述べることは出来るが、それは先進国における莫大な数の疾患のうちのたった一つである神経的精神疾患をその定義で説明するということは、患者には手助けになるものはまだなにもないというということだ。  the bottom line is ... という表現は定番の表現ですが、これを訳文に反映させておられるのかどうか、判然としません (なければないでもいいのですけれど ・・・)。  one of the greatest burdens of disease は 「最大の負担とされる病のひとつ」 という意味ですから、「莫大な数の疾患のうちのたった一つ」 という訳は妙な感じがします。  account for ... は、ここではおそらく 「(ある割合を) 占める」 か 「・・・ の理由である」 という意味で用いられていると思われますから、A accounts for B で 「A が B を占める」 か 「A が B の理由である」 という解釈になるはずです。  patients are not receiving the help they need という文に 「まだなにもない」 というより、「必要とする援助を受けていない」 と述べているだけの文です。  「肝心なことは、統計上の数値や診断基準に関するあれこれについて論じることではない。要は、精神疾患が先進国において最も社会的負担の大きな疾患であり、そして精神疾患を患う患者に必要な手が差し伸べられていないということだ」 > (2) Our understanding of mental-health disorders, the firms realized, is insufficient to inform drug development. > 精神衛生にかかわる疾患の我々の理解とそのために実現化された製薬会社の存在がないという原状は新薬開発の情報が不十分であるということを示している。  文を簡単にすれば Our understanding of A is insufficient to Y. という文です。つまり、「A についての我々の理解は、Y に対して不十分である」 という文。  the firms realized は挿入された部分であり、「そのために実現化された製薬会社の存在」 などという訳は全く不適切です。  Our understanding とは、社会一般の人々という意味での 「我々」 ではないということにご注意されたし。これは精神医学の分野に携わる人のことを指していると見るのが自然だと思われます。つまり、ここでは 「精神疾患について、すべてのことが分かっているわけではない」 という意味だと読めます。  inform は、ここでは、薬の開発をするために必要な情報を与えることを表しているのだと読めます。提供される情報とは、臨床データなどのことでしょう。  「製薬会社の側から見れば、精神疾患についての知識はまだ十分に蓄積されたものではない」 > (3) Thomas Insel announced that the agency will no longer fund clinical trials that do not attempt to determine a drug or psychotherapy's mechanism of action (see page 288). > Tomas Insel は当局は当該疾患の精神治療の機序やそれを標的とする薬品だと確かめないで行われている治験に対してこれ以上投資することができない。と述べた。  どうして 「確かめないで行われている治験」 と訳されたのか、よく分かりません。  determine a drug は、患者にどういう薬物を投与すればどういう作用が得られた、ということを調べることです。  「トマス・インゼルは、薬の作用もしくは精神病患者の行動が治療によってどのように変化したかを調べるための医学的研究でなければ、予算を配分しないと述べた」  つまり、「治療」 に直結した研究だけに予算を回すことにする、ということです。

ligase
質問者

お礼

いつもありがとうございます。 (3)のご指摘については determine を not attempt するので確かめようとしない実験系と解釈したのですが間違いでしょうか。。。 つまり、エビデンスや標的がない実験系を行うようなものは助成しないよと判断しました。 (しかし、精神疾患についてはDBSを除いてはほとんどがそいう実験系しかない現状があることがバックグラウンドにあるから問題であると著者が言いたいのでは)と思ったのですが。

関連するQ&A