• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:次の英文について教えてください。)

The Importance of Marketing and Research Funding for Assessing Drug Evidence

このQ&Aのポイント
  • The evidence available to be assessed is usually greater for drugs marketed by pharmaceutical companies compared to generic drugs.
  • Generic drugs, which are not marketed and thus not targeted for research funding, have limited evidence available for assessment.
  • The term 'marketed' in this context refers to drugs that are actively promoted and distributed by pharmaceutical companies.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

evidence というのは、ある薬剤が実効性があるかどうかの判断材料となる証拠で、 結局、その薬剤自体が試されるわけで、証拠となるわけです。 agents that are marketed by those companies「そのような会社(製薬会社?)によって市場に出されている薬剤」 market というのは「市場で売る」ということですが、売れる(利益になる)と見込んで売りに出す、売り込むということです。 これと other agents which are not marketed and thus not targeted for research funding 「売り込まれないので、調査資金のターゲットとならない(お金をかけて実効性を試されない)他の薬剤」ジェネリック薬品のような such as generic drugs が挿入されているので、コンマで挟まれているだけで、 , which という継続用法ではありません。 この両者を比較しているのですが、 The evidence available to be assessed is usually greater for A than (for) B と for の後の部分で比較しています。 A の薬品に関しての方が B の薬品に関してより、評価されるための入手できる証拠が多いのがふつうだ。 この for は evidence とつながり、「~を支持する証拠」でしょう。 A の方が B より、製薬会社によって積極的に売り込まれている分、それだけ多く試されるので、実効性の証拠となる分量が大きい。 evidence はかなり純粋な不可算名詞なので、分量としておきました。 日本語的には数多くの証拠としても同じだとは思います。 製薬会社によって、利益を見込んで売り込まれている薬品の方が、ジェネリック薬品のように売り込まれず、調査のためにお金をかけようとはしない他の薬品よりも、その薬品の実効性が評価される証拠となる分量が大きい。

samikari
質問者

お礼

今回もwind-sky-windさんには、大変お世話になりました。いつもながらに(というか、ご教示いただくのは2回目ですが)明快でち密な読みをご提示いただき、感謝にたえません。 質問させていただいた文章など、私では前後を読み込みながらでないと、正解にたどり着かない(前後を読み込んでもしばしば正解にたどり着かない)のですが、ただ、一文だけで、これほど的を得た訳をいただくと、ぶしつけな言い方で、失礼かもしれませんが、感動してしまいます。 お忙しいところ、誠にありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

素人なもので、あくまでも推測の域を出るものではありませんが、  「なぜ査定対象になるかというと、後発薬品のような今はまだ販売されていなくて、研究基金の対象にもなっていない薬品と違い、それらの薬品は実際に販売されているからである」 というふうに理解しました。

samikari
質問者

お礼

なるほどです。マーケットのところ、そういう解釈もありですよね。ご意見をいただき、本当にありがとうございました。勉強になります。

関連するQ&A