- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:文中のforはどう訳すのでしょう?)
マレーシア機墜落に関するロシアの要求
このQ&Aのポイント
- 国際監視団が遺体と残骸から遠ざかる中、ロシアのプーチン大統領は反政府勢力に協力を求め、国連の調査が結論を急ぐべきではないと主張しました。
- マレーシア機墜落で、国際監視団が遺体と残骸から遠ざかるなか、プーチン大統領は反政府勢力に協力を呼びかけ、国連の調査が公正に行われるよう主張しました。
- マレーシア機墜落に際し、国際監視団が遺体と残骸から遠ざかる事態になる中、ロシアのプーチン大統領は反政府勢力に協力を求め、国連の調査を公正に進めるよう求めました。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
文中のforは期間を表す前置詞でしょうか? おっしゃる通りです。ここの forは、下記の preposition の10番目の意味です。 http://www.oxforddictionaries.com/us/definition/english/for ただし、「三日間にわたって」ではなく「三日目の一日にわたって」と言う意味です。
お礼
早速にありがとうございます。 また、添付頂いた参照資料URLも大変参考になりました。