• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:後置修飾が多い英文の切り方を教えて下さい。)

英文の後置修飾とは?要領を教えてください

このQ&Aのポイント
  • 後置修飾が多い英文の切り方を教えて下さい。
  • 後置修飾とは、英文で述語の後ろに位置する修飾語や節のことを指します。このような英文の訳し方ですが、具体的な要領について尋ねています。
  • 後置修飾を扱う際には、調査者が処理するのを容易にするような訳し方をすることが求められます。よりスマートな訳し方についてアドバイスをお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.2

難しいお話ですね。日本語は徹底的に修飾語(句)が被修飾語の前にくる言語ですが、英語はそうではありません。これはどうしようもないですね。前後をそのまま反転して直訳すると日本語としてもわけわからなくなりますので、例文であれば この方法により、調査者はその一連の検査スコア間の内的相関を説明するために必要な最小決定要素数を計算することができる。 ぐらいでしょうか。a battery of testsは「一連のテスト」のような意味だと思います。

melemoe
質問者

お礼

ありがとうございます。 うーん、下記にも示しましたが、やっぱりbattery of testsがひっかかります。 いわゆるtest batteryの事を指しているのかどうか。 でもテストバッテリーも一言でいえば、「複数の検査の組合せ」の事だし、 そうすると「一連のテスト」で表してもいいような気がします。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

noname#202629
noname#202629
回答No.3

>その手法は、バッテリーを生み出す検査上の得点間の内的相関を説明するために必要とする最少数の決定因を処理する調査者を容易にする そ手法は、調査をする人達が、人の行動・能力・知能を調べる一連の試験に置いて生じる幾数もの因子の間にある相互相関を決定づけるのに必要な最少の要因を見極めることを容易にする。 上記の様なことを云わんとしていると推測しますが、下記の単語が、数値も絡む、専門知識が無いと理解のできないようなことを言っているかもしれません。参考程度で捉えてみてください。 intercorrelation http://lise.me.sophia.ac.jp/kktm/Essay/relation.htm score 《scores》多数 http://eow.alc.co.jp/score/UTF-8/ battery 《心理学》バッテリー◆人の行動・能力・知能などを調べる一連の試験。 http://eow.alc.co.jp/battery/UTF-8/

melemoe
質問者

お礼

こんにちは。お忙しいところ調べていただきありがとうございます。 >battery《心理学》バッテリー◆人の行動・能力・知能などを調べる一連の試験。 はい。この辺りの用語については存じております。 が、英文でまったく補足説明をしていなかったです。すいません。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7251)
回答No.1

私にはなじみのない内容なので、とてもむつかしい文章に見えます。 辞書を頼りに解読してみると、  心理検査を行う時や、一連のテストの成績を評価する場合に用いられる統計的な手法である。  これは、テストの得点という形で表されているデータの集合の、各データの間に存在する関連を把握するために必要な決定素因を、できるだけ少なく算出するのに役立つ。 心理学の検査の話であろうと仮定して訳してみましたが、そうでなければ、初めから訳し直す必要があるでしょう。示された文章からだけでは、何についての文章から取られたものであるか、把握ができませんでしたので。 そもそも私には何のことが書かれている文章であるのか分からないので、「要領」 を示すのは無理ですが、一番大事なことは、内容を理解しておく、ということではないかと思います。その上で、自分がその内容を (日本語で) 書くつもりで訳していけばいいのではないでしょうか。読解という面では質問者さまには問題がないように見受けられますので。

melemoe
質問者

お礼

ありがとうございます。テーマは伏せられてるんですが、おそらく因子分析だと思います。 専門用語で、「テスト・バッテリー:test battery(複数の心理検査を組み合わせ、正確な検査結果を出す手法)」というのがありまして、その関連の英文だと考えてました。 >読解という面では質問者さまには問題がないように見受けられますので。 うーん、そうですかねえ。。。 The method~the battery.のあたりなんかは、後ろからしか訳しようがなかったので、 後ろからなんとなく訳してしまったかんじです。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A