- ベストアンサー
VOA Medvedev
The announcement came a day after tens of thousands of people rallied in Moscow and other cities to demand the December 4 polls won by Prime Minister Vladimir Putin's ruling United Russia party be annulled and rerun. came a day after~ の表現はNEWS英語でよく見かけますが、どういう事なのでしょうか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ウラジミール・プーチン首相の率いる統一ロシア党が勝利した12月4日の投票を無効にし、再選挙を行うよう要求するために何万人もの人々が、モスクワと他の都市で集会を行った翌日に、その発表は行われました。 ☆ a day after ...「・・・の1日後、・・・の翌日」 <参考> http://eow.alc.co.jp/a+day+after/UTF-8/ <比較> two days after ... 「~の2日後」 http://eow.alc.co.jp/two+days+after/UTF-8/ a day before ...「~の1日前」 http://eow.alc.co.jp/a+day+before/UTF-8/ two days before ...「~の2日前」 http://eow.alc.co.jp/two+days+before/UTF-8/
その他の回答 (1)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
区切ると The announcement came / a day after tens of thousands of people rallied in Moscow ... となると思いますから、「何万人もの人々がモスクワ市を練り歩き、そしてその声明が発せられた」 ということだと思います。
お礼
ありがとうございました。参考にさせて頂きます。またお願いします。
お礼
ありがとうございます。確認できました。またお願いします。