- ベストアンサー
この英文の意味を教えてはいただけないでしょうか?
こんにちは。 お世話になります。 英語初学者です。 下記に挙げます英文の意味が分からず、困り果てております。 All of which is most annoying to Mama but sheer delight as far as I am concerned. 一体、何と書かれているのでしょうか? どなたか、お力を貸してはいただけないでしょうか? 宜しくお願い申し上げます。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> All of which is most annoying to Mama but sheer delight as far as I am concerned. どこが分からないのか、何が分からないのかが分かりませんが、which でしょうか? which という語は関係代名詞という代名詞なのですが、その名のように何かの 「代わりに」 その語を用います。この文だけでは、それが何の 「代わり」 をしているのかが分かりません。その文の前に既に示してあるものだから、改めて同じ名詞を使わずに、「代わり」 に使われる代名詞を使っているのです。 ある事柄があって、そのすべて (All of which) が Mama にとっては苛立たしい (annoying) のだが、わたしにとっては (as far as I am concerned → 直訳すれば 「わたしに関する限りでは) 喜びそのものである (sheer delight = 真の喜び)、といった内容の文です。
その他の回答 (1)
- Nebusoku3
- ベストアンサー率38% (1464/3823)
All of which is most annoying to Mama but sheer delight as far as I am concerned. 全ての雑事がママにとっては苛立ちの元ですが、私に関する限りは(本当に)喜びます。 (どうもママは私のことを本当に愛しているのだなという意味合いの事と思います。) のような意味と思います。
お礼
ご回答ありがとうございました。 早く、自分の力でも、和訳がスラスラできるようになりたいです。
補足
ご回答ありがとうございます。 和訳を下さり、誠に有難うございました。 和訳を拝見し、意味をようやく理解することができました。 本当に有難うございました。
お礼
誠に丁寧かつ詳細なご解説、本当に有難うございました。 質問する際、ご説明が足らず、大変失礼いたしました。 実は、最初から最後まで理解することができませんでした。 お恥ずかしい限りです。 ご解説を拝見し、意味をつかむことができました。 本当に有難うございました。