• ベストアンサー

書いた英文がイマイチです・・

以下の英文を書いたのですが、なにかしっくり来ません。 恐らく文法など色々間違いがあると思います。 アドバイスを頂けないでしょうか? I saw a lot of the paper strips which the people wrote their wish on. (たくさんの願い事がかかれたタンザクを見ました) The most people in the festival wished that they want to pass an entrance exsamination,as far as I looked. (見る限り、多くの人は「入学試験に合格したい」と書いていました) The wish is followed that they want to stay healthy. (次に多い願い事は「健康でありたい」でした) ※the festivalとは七夕祭りのことです。 よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

■ I saw a lot of paper strips on which people trusted their wishes in prayer. ■ Most papers, so far as I saw, were praying to let them pass an entrance examination.(*) ■ Then I saw many papers strips praying for a healthy life. ....or.... ■ Then I saw many paper strips wishing for a healthy life. trusted - 託して pray - 祈る in prayer - を祈って (*)「短冊が祈る」っちゅうのも何だか変だが、、、、(自信無し)、間違ってたら誰か訂正して、、、

その他の回答 (2)

  • miwamey
  • ベストアンサー率23% (89/371)
回答No.3

私はずべてチェックしたわけではないよと言うことを強調したいのなら、I did not check all of the (wishes written on) paper stripes, but as far as I could see... な感じなことを入れても良いかと思います。

  • miwamey
  • ベストアンサー率23% (89/371)
回答No.2

I saw a lot of paper strips which people wrote their wishes on.この3文だけだと、Paper stripsってなにと思われちゃいます。七夕と言うお祭りがあって、なにをするのか説明しないと。(米国ではかもしれませんが、七夕祭りってありません。)なので、個人的にはTanzakuで良いのではないかと思いますが。Onは文章の一倍最後ではいけないって習いますけど、このごろは文章でもOKです。On whichにするといかにも気を使っているという感じで、せっかくA lot of とくだけた表現を使っているのでくだけたところで統一しました。 Most people wished that they wanted to pass an school entrance exam(ination).短冊を書いているということでお祭りに参加していることがわかるのでIn the festivalは余計かと。自分が見たことを基にしていっているとわかりますから、As far as I lookedも余計かと。もしどうしてもというのなら、As far as I could seeのほうがしっくりきます。 Others wished that they wanted to stay healthy.日本語の「次に多い」というのが抜けてしまうのですが。もしそれをはっきりさせたいのなら、2文目をMost peopleではなく一番多かった願い事はとし、次はとしないとつながりません。例えばThe most popular wish was ... the second popular wish was...とか。

ueda7777
質問者

補足

ご回答ありがとうございました。 大変勉強になります。 ひとつ質問があります。 As far as...をつけたのは、 「すべてを確認したわけではないが、私が見る限りでは ~の願い事が多かった」という意味を持たせたかったからです。 つまり断言できないのでつけているのですが、これがなくても そういうニュアンスが伝わるのでしょうか? それとも他に適切な表現があるのですか? よろしくお願いします

関連するQ&A