- ベストアンサー
英文のなぞ
英文の訳を二つ、聞きたいです。 As with all of Chaplin's movies, これは「チャップリンの映画のすべてについて」という訳でいいんでしょうか? 続きの英文を書くと it was filled with bits of body language, but the most delightful scene was one that took place in a braber shop. となっています。 さらに続く文章の訳を聞きたいんですが Chaplin as Hitler and Jack Oakie as Mussolini are shown shaves in chairs next to each other. ここで shaves の意味がよく分かりません。意味を調べるとヒゲとかヒゲをそる、という意味が出てきます。 next to だから「お互いに次に席でヒゲをそろうとする」?という感じなんでしょうか? おねがいします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
○ 「SVO(人)O(物)」の英文を「受動態」にすると2通りの英文が考えられます。 (A)人+「be+過去分詞」+物(by+動作主). (B)物+「be+過去分詞」+to/for+人(by+動作主). ○ お尋ねの英文は、「人を主語」にした(A)の形式の受動態になっています。書き換えは、次のような例で確認できます。 (1) Chaplin shows Jack Oakie shaves.→<SVOO> → Jack Oakie is shown shaves (by Chaplin).→<SVO> (2) Jack Oakie shows Chaplin shaves.→<SVOO> → Chaplin is shown shaves (by Jack Oakie).→<SVO> ※「shaves」は「髭剃り(をする様子)」という意味の名詞です。 ○ (1)と(2)を合わせれば、次の英文が出来上がります。 (3) Chaplin and Jack Oakie are shown shaves (by each other). ○ お尋ねの英文の訳です。 「ヒトラー役のチャップリンとムソリーニ役のジャック・オーキーは、お互いが隣同士でいすに座っているために(お互いの)髭剃りの様子が目に入ります。」
その他の回答 (3)
- MayIHELPY
- ベストアンサー率49% (335/674)
as with~は、「~と同様に」という熟語です。
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
>As with all of Chaplin's movies, チャップリンの映画すべてに共通することだが >Chaplin as Hitler and Jack Oakie as Mussolini are >shown shaves in chairs next to each other. ヒトラーに扮するチャップリンとムッソリーニに扮する ジャック・オーキーが共に並んでひげをそっている場面 がある。 --- shavesは「ひげをそるシーン」 are shownは「見せられている」が直訳。つまり、映画に 映っている、の意味。
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
>「チャップリンの映画のすべてについて」 全てのチャップリン映画と同じで、 all of ... で 全ての... >「お互いに次に席でヒゲをそろうとする」 互いの「髭剃り」を見合っている。 are shown shaves の shown に「見る」ニュアンスがあります。