- ベストアンサー
ポピィーとの別れについての文の意味を教えてください
- 下記の英文の一部が理解できず、困っています。
- 文の意味は、「しかしながら、唯一つ確かではないことは、実際のところ、ポピィーが望んでくれれば、どのみち家に留まることができるのだ」というような感じで合っていますか?
- 辞書の単語を組み合わせた訳ですので、自信がありません。教えていただけないでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> I was devastated that I wasn't going to be staying behind with Poppy. I was devastated that ... (・・・に打ちのめされた) 「ポピーといっしょに後に残るわけにはいかないと知って、がっくりきた」 > However, one cannot be sure that Poppy would, in fact, be staying at home, anyway. one cannot be sure that ... (・・・ということが確かだといえない) > しかしながら、唯一つ確かではないことは、実際のところ、ポピィーが望んでくれれば、どのみち家に留まることができるのだ どうして 「ポピィーが望んでくれれば」 というふうに訳されたのか、分かりませんが、Poppy would be staying at home という文自体は 「ポピーは家にとどまるだろう」 という意味の普通の文です。 ただ、「ポピーが家にとどまるかどうか、確かではない」 という不確実であることを表すのに would を用いているのだ、という面はあります。現代の普通の英語なら if を用いるかもしれません。 全体としては 「しかし、ポピーがあとに残るかどうかは、実際のところは、確かではなかった」 のような意味になります。
その他の回答 (1)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
I was devastated that I wasn't going to be staying behind with Poppy. 《ポピーと一緒に残る予定ではないことに意気消沈してしまった》 However, one cannot be sure that Poppy would, in fact, be staying at home, anyway. 《とは言っても、実際にポピーが家に残ることを保証する者はいないのであるが》 * one cannot be sure that Poppy would be staying at home が基本の骨組みです。
お礼
丁寧かつ詳細なご回答、誠に有難うございます。 御礼が遅くなり、大変申し訳ございません。 ご解説を拝見し、ようやく理解することができました。 本当に有難うございました。
お礼
丁寧かつ詳細なご回答、誠に有難うございます。 御礼が遅くなり、大変申し訳ございませんでした。 ご解説を拝見し、ようやく理解することができました。 英語は大変難しいですが、頑張りたいと思います。 本当に有難うございました。