• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:この英文の意味を教えてはいただけないでしょうか?)

ポピィーとの別れについての文の意味を教えてください

このQ&Aのポイント
  • 下記の英文の一部が理解できず、困っています。
  • 文の意味は、「しかしながら、唯一つ確かではないことは、実際のところ、ポピィーが望んでくれれば、どのみち家に留まることができるのだ」というような感じで合っていますか?
  • 辞書の単語を組み合わせた訳ですので、自信がありません。教えていただけないでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7251)
回答No.2

> I was devastated that I wasn't going to be staying behind with Poppy.  I was devastated that ... (・・・に打ちのめされた)  「ポピーといっしょに後に残るわけにはいかないと知って、がっくりきた」 > However, one cannot be sure that Poppy would, in fact, be staying at home, anyway.  one cannot be sure that ... (・・・ということが確かだといえない) > しかしながら、唯一つ確かではないことは、実際のところ、ポピィーが望んでくれれば、どのみち家に留まることができるのだ  どうして 「ポピィーが望んでくれれば」 というふうに訳されたのか、分かりませんが、Poppy would be staying at home という文自体は 「ポピーは家にとどまるだろう」 という意味の普通の文です。  ただ、「ポピーが家にとどまるかどうか、確かではない」 という不確実であることを表すのに would を用いているのだ、という面はあります。現代の普通の英語なら if を用いるかもしれません。  全体としては 「しかし、ポピーがあとに残るかどうかは、実際のところは、確かではなかった」 のような意味になります。

jiqimao80
質問者

お礼

丁寧かつ詳細なご回答、誠に有難うございます。 御礼が遅くなり、大変申し訳ございませんでした。 ご解説を拝見し、ようやく理解することができました。 英語は大変難しいですが、頑張りたいと思います。 本当に有難うございました。

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

I was devastated that I wasn't going to be staying behind with Poppy. 《ポピーと一緒に残る予定ではないことに意気消沈してしまった》 However, one cannot be sure that Poppy would, in fact, be staying at home, anyway. 《とは言っても、実際にポピーが家に残ることを保証する者はいないのであるが》 * one cannot be sure that Poppy would be staying at home が基本の骨組みです。

jiqimao80
質問者

お礼

丁寧かつ詳細なご回答、誠に有難うございます。 御礼が遅くなり、大変申し訳ございません。 ご解説を拝見し、ようやく理解することができました。 本当に有難うございました。

関連するQ&A