- ベストアンサー
itを含む英文の訳と解説
- 2つの英文に含まれるitの意味と訳について解説します。
- 1つめの文では、「it」は「住んでいる場所」という意味です。
- 2つめの文では、「it」は「勝利者」という意味です。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私は住んでいるところが気に入っていますが,海のそばで住むことはもっとすばらしいだろう。 (海の近くに住めたらもっといいだろうなあ) it は to live by the ocean のことをあらかじめ表しています。 学校では形式主語として習います。 誰が勝つことになるのかわからないけど,それはきっといい試合になるはずだ。 be sure to で「きっと~だろう」 これをはずせば it is a good game だから,it が表す何か試合があるはずです。 さっき話をした,A と B が戦う試合とか。 何か,話し手,聞き手の間で了承したものを表すという点で it はすべて共通しています。 形式主語とか天気の it は「それ」と訳さないが,普通の it は「それ」と訳す, と習いますが,どの it も「それ」という日本語とは本来違って,日本語にはないのが it です。 普通には後の it は前に出てきた特定の試合のことです。 例文としては成り立っても,実際の英語では1文ということはありません。
その他の回答 (5)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
つい最近も質問になっています。 http://okwave.jp/qa/q8228291.html be sure to 原形と be sure of の違いは高校生でも勉強します。 以前は be sure to も be sure of と同じく,主語自体が確信している の意味だったのが,今の英語では be sure to というのを確信しているのは 話者(もしくは人一般)であって,主語は to 以下の動作の主体を表すのみです。 be sure to で「(主語は)きっと~するだろう(と話者は確信している)」 だから,be sure to で一種のかたまりの助動詞みたいなものです。 まあ,どんな辞書にだって書いてあります。
お礼
ありがとうございます! リンクもありがとうございます。参考にさせていただきます。
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
"I like the place where I live, but it would be nicer to live by the ocean." it は to live を指しています。「仮主語」といわれる構文です。 would が使われているのは、「もし海のそばなら…なんだけどなぁ」と、実際とは違うことを、気持ちを込めて述べています。 "I don't know who'll win, but it's sure to be a good game." これは文法的に誤っています。 be sure to do と不定詞が続く時は、it が「確信している」ことになります。 「確信する」というのは、人間しかできないことです。 (例外的に動物でもいい場合がありそうですが、「試合」は確信することはできません。) さらに不都合なのは it の元の名詞がありません。 前後関係から, but I am sure the game will be good などにしなければなりません。
お礼
ありがとうございます。 参考にさせていただきますね!
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
何も意味していません。 形式主語のitといって、英語ではよく見られる形です。 It's raining again. 『また雨が降っている』 It's going to be a good year this year. 『今年はよい年になりそうだ』 特に誰が、何がを明示する必要のない、一般的な事象や 客観的対象を表現する場合に用いられます。 I like the place where I live, but it would be nicer to live by the ocean. 『今の環境は気に入ってるよ。でも海の傍だともっといいんだけど』 後半部分は仮定法表現です。 I don't know who'll win, but it's sure to be a good game. 『誰が勝つのか知らないが、良い試合になることは間違いない』
お礼
ありがとうございます。 なるほど、形式主語ですか。 参考にさせていただきます!
- hirotan1879
- ベストアンサー率20% (512/2470)
今住んでいるところは気に入っています。しかし海沿いにすめたらもっと良いと思って居ます。 どっちが勝ったかは知りませんが 良い試合だったらしいですね。 ーーーという意味かとーー でも 日本人だから分かりますが NATIVEな人だと逆にわからないかも? ですね 最初のITは(海沿いに住むこと)を意味します。 二番目はGAMEだと思います
お礼
ありがとうございます! Itの意味がわかりました!
- ohmyly
- ベストアンサー率33% (9/27)
こんにちは。 えっと、まず一つ目から。 これは訳すと、「今住んでいる場所は好き、だけど海の近くだったらもっといいでしょうね」 みたいな感じです。ここでいうit は「自分が住んでいる状況」といえばいいでしょうか。 二つ目は 「誰が勝つかは分からないが、この試合は間違いなくいい試合となるだろう」 ってことです。 この場合、itは試合の事です。
お礼
早々のご回答ありがとうございます。 文の意味がわかりました!
お礼
ありがとうございます! なるほど、そういうことですね。 参考にさせていただきます。