- ベストアンサー
意味不明な英文についての質問
- 意味不明な英文についての質問です。英語初学者が理解できない部分があり、解説を求めています。
- 具体的には、文中の「one」の意味や、「should」以下の文構造と意味が理解できず困っています。
- 辞書を引いて試行錯誤しながら訳をつけているため、自信がありません。教えていただけると助かります。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
この文どこか少し壊れていますね、多分写し間違いがどこかにあるのでは、と思います。 1.。 まあ出来るだけ判読しますと つなぎ:And besides, 「また、おまけに」 主語:one look at Mama 「ママを一目見る事が」 述語:was enough 「十分であった」 ~に(十分)という理由to convince me 「私をして(~を)信じさせる その内訳:that protects (多分この近所が壊れているのでしょう) 挿入仮定節:should I be foolish enough to voice them, 「私がそれを口に出すほどのバカでも」 内訳の残り:would fall upon deaf ears.「ツンボの耳に落ちるだろう>だれも聞かないだろう」 2。 仮訳1 「また、おまけに、ママを一目見る事が私がそれを口に出すほどのバカならだれも聞かないだろう、 私をして((多分この近所が壊れているのでしょう)~を)信じさせる「十分であった」 3。 仮訳2 また、おまけに、ママを一目見ただけで、(彼女を庇うような言葉は)、もし私がそれを口に出すほどのバカだとしても、だれの耳にも入らないだろうと私を信じさせるに十分であった」 この括弧の中は想像で補いましたので多分間違いでしょうけれども、、、
その他の回答 (1)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
> And besides, one look at Mama was enough to convince me that protects should I be foolish enough to voice them, would fall upon deaf ears. one look at Mama was enough to ... ・・・するには一目みれば十分だった to convince me that ... ・・・ということを私に納得させるのには ここまでは普通の文として読めますが、問題はそこから先ですね。ここからは私の推測になります。 protects should I be foolish enough to voice them → I should I be foolish enough to voice about protects なのではないかと仮定してみました。 「保護 (protects) のことを口に出すほどに私が愚かだとしても、そんな言葉は馬の耳に念仏だろう」 と私は読みました。 全体をつなげると、 「それに、保護のことを口にするほどに私が愚かであったとしても、そんなのは馬の耳に念仏であることは、マンマを一目見れば分かった」
お礼
誠に丁寧かつ詳細なご回答、誠に有難うございます。 御礼が遅くなり、大変申し訳ございませんでした。 和訳を載せて下さり、誠に有難うございます。 大変勉強になりました。 本当に有難うございました。
お礼
誠に丁寧かつ詳細なご回答、本当に有難うございます。 御礼が遅くなり、大変申し訳ございませんでした。 仰る通り、protects ではなく、protestsの間違いでした。 大変失礼いたしました。 ご解説を拝見し、ようやく、今、理解することができました。 shouldに仮定法が有ることも初めて知りました。 大変勉強になりました。 本当に有難うございました。