- ベストアンサー
この英文の意味教えてください
先日私のサイトに英語でのコメントがありその意味が知りたいのですが WEB上の翻訳サイトで調べても日本語に変換されない単語がありいまいち意味がわかりません。 英文は↓ I've been looking at this blog for a long long time but never leave any comment. Sure!! I cannot undertand what you wrote about cuz I'm not Japanese but I really like the way you draw!! I hope one day I will be able to draw like what you can. Anyway, from now I'll come here and leave a comment for you everytimes you update! FRIGHTING!! と書いてありました。 意味がよくわからないのでどう返信すればいいか困っています。 回答よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちわ。 ざっと訳してみると、 『この(質問者の)ブログ、ずっと見ていますが、今までコメントを残した事はありません。 だって、私、日本人じゃないから貴方の書いている事、全然輪からないんだもの、当たり前ね! だけど、貴方の絵は大好き! いつか私も貴方みたいに描けるようになるといいな。 これから貴方がアップデートするたびにやって来て、コメントを残すわね』 って感じです。 最後のFRIGHTINGはFIGHTINGの間違いだと思います。 多分、韓国の方だと思います。 韓国では、“がんばって!”と言う意味で、“ファイティン!”と言いますので。 ご参考までに!
その他の回答 (3)
- go_urn
- ベストアンサー率57% (938/1643)
こんにちは! たんたんと訳します。 I've been looking at this blog for a long long time but never leave any comment. 今までずっと君ののブログ見てた、ず~っと前から。でもコメントは残さなかった。 Sure!! I cannot undertand what you wrote about cuz I'm not Japanese but I really like the way you draw!! そりゃ、君のの書いてることはわからなかったよ。だって僕は日本人じゃないものね。でも、君の絵、ホントに好きだ!! I hope one day I will be able to draw like what you can. いつか君みたいに描けたらいいな、なんて思ってます。 Anyway, from now I'll come here and leave a comment for you everytimes you update! とにかく、これからは、君が更新したら必ず来ることにする。そして コメント残すことにする。きっとね! FRIGHTING!! (これ、よくわかりませんが)ストーカーみたいかな!!
お礼
こんにちは、回答ありがとうございます。 文をみるかぎりいい人そうなのでほっとしました。
- coffeebar
- ベストアンサー率49% (216/436)
I've been looking at this blog for a long long time but never leave any comment. このブログを長い間チェックしてきたけど、コメントを書いたことはなかった。 Sure!! I cannot undertand what you wrote about cuz I'm not Japanese but I really like the way you draw!! そうさ。俺は日本人じゃないから、君の書いていることが分かんないんだ。 I hope one day I will be able to draw like what you can. 俺もいつか君みたいな絵を書けるようになりたいよ。 Anyway, from now I'll come here and leave a comment for you everytimes you update! とにかく、これからは君が更新するたびにコメントを残していくよ。 FRIGHTING!! ゾクっとするぜ!! ってな感じですかね。
お礼
回答ありがとうございます。 訳を見ると良い人そうなのでほっとしました♪
- ok5181103
- ベストアンサー率19% (90/461)
本格翻訳5というソフトで翻訳しました。 私は長い長い時間の間このブログを見ていたけれども、決して、どのようなコメントも残さない。 いいとも!! 私がすることができない undertand あなたがcuzについて書いたもの 私は 日本人ではないけれども、私は、あなたが引く方法が本当に好きである!! 私が、あなたができるもののように引くことができるであろうある日、私は望んでいる。 とにかく、現在から、私は、ここに来て、あなたがアップデートするeverytimesをあなたのためのコメントに残す! FRIGHTING!! という結果でした、グーグル翻訳やexcite翻訳でも試してみて。 Sure は「もちろん」とも訳せます。 FRIGHTING!! は「羽ばたけ!」みたいな意味でしょうね。
お礼
素早い回答ありがとうございます。 参考になります!
お礼
素早い回答ありがとうございます。 韓国ではファイティンと言う事を初めて知り勉強になりました。 回答ありがとうございます!