• ベストアンサー

英文の和訳をお願いします。

以下の画像の文章なのですが、 http://gazo.shitao.info/r/i/20140521005855_000.jpg なかなかしっくりこないところがあります。 一点目が、 いきなり her が出てくるところが分かりません。 (3,4行目です。) 技術的に進展した企業の労働者が敵の企業へ転職することは 彼女に??企業の知見をもたらす?ということによれば?? また、最後のほうの asuume to be perfect. の部分が綺麗に訳せません。 もしも宜しければ全体の和訳、 もしくは部分的な解説を行っていただけると幸いです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#195146
noname#195146
回答No.2

 補足、承りました。#1です。 >In theeir paper, firms invest in R&D before they try to control their outgoing spillovers, products are homogenous, and spillovers are assumed to be perfect. 「彼ら(=Gersbach, Scmutzler)の論文では、どの会社も外部への流出を管理しようとはせずに研究開発を行うのであり、製品は大同小異であり、流出は完全に行われるものとしている。」  対照されている論文の内容を知らないので推測です。この前段として社員が転職すると企業秘密・ノウハウが他社に流出することを述べています。すると、この英文は、 ●Gersbach, Scmutzlerの論文(2003)においては、 1.どの会社も研究開発に携わる者に守秘義務契約等の情報セキュリティ対策を行っていない。 2.転職する社員は同じような研究開発を行っている他社に転職する。 3.転職する社員は知っている全ての情報を転職先の会社に引き渡す。 だとしている(おそらく論文の仮定だと思いますが、結論になっているかもしれません)、と述べているものと思われます。

goodlife522
質問者

お礼

助かりました!! 本当に有難う御座いました!!

その他の回答 (1)

noname#195146
noname#195146
回答No.1

 なぜか、あまり辞書に記載がなく、試しに見たOALDにありました。 ・OALD carry http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/carry >Being a combat sport, karate carries with it the risk of injury.  carry with A B「BをAにもたらす」です。  herは会社(この文脈だとrival firm)です。itにせず、こういう性別を使った言い方は古風な感じがします。 >a worker of a technologically advanced firm who moves to a rical firm carries with her the firm's knowledge. 「競合他社に転職しようとしている労働者が、元の会社の知的財産を、その競合他社にもたらす。」  全体の和訳については、仮に上記で前後が通るとして、それでも文章の意図の把握で問題があるようでしたら、補足欄で仰せつけ頂ければお手伝いできることがあるかもしれません。その際、これが何を語ろうとしている資料の一部(論文でしょうか)かを補足して頂ければ、より正確な和訳を心がけることができるかと存じます。

goodlife522
質問者

補足

ご回答有難う御座います。 herは競合他社でしたか。。 難しかったです。。 また、質問があるのですが、 最初のパラグラフの最後の一文がどうにもしっくりきません。 In their paper, firms are .. から assumed to be perfect.までなのですが、 自分が和訳を行うと、 「更に,彼らの論文において,企業は外部への流出の管理を試みる前に研究開発に投資を行い,製品は同質で,流出は完璧であると仮定されている.」というよくわからない文章になってしまいます。。ご解説いただけると幸いです。。

関連するQ&A