- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:Life is too shortの和訳)
Life is too shortの和訳
このQ&Aのポイント
- Life is too shortの和訳について疑問があります。回答者の方が補足した全文の和訳を教えてください。
- 和訳の意味と回答者の訳の関係について教えてください。
- Life is too shortの言葉の出典や作者について教えてください。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「人間は,心の奥底で感じ,大胆に行動し,自分自信を率直に,熱意をもって表現している時ほど,人間らしくなれることは決してない」というのが直訳です。 これを言い換えると,「人間は,心の奥底で感じ,大胆に行動し,自分自信を率直に,熱意をもって表現している時には,最も人間らしくなることができる」となります。 ご質問者が肯定の方が意味が合うとお感じになっているのは,後の訳し方を意識しているためだと思います。 「~ほど~のことはない」という否定で訳しても同じ意味です。引用された回答の訳は,「時程」という日本語を「時には」と解釈できないこともないと思いますが,正直いうとこの2つの訳が混ざってしまっているようです。おそらく,どちらのパターンで訳すか,悩んでいて気づかぬうちに交差してしまったのでしょう。
お礼
wind-sky-windさん、 有り難うございます。 まだまだ英語の一句一句に囚われて日本語への転換がおろそかになっているようです。 いわば反語ですね。これには何時もつまずきます。 素早いご回答有り難うございます。お陰様ですっきりしました。