- ベストアンサー
英文和訳演習(中級編)伊藤氏よりパート2
Television is a wonderful invention, bringing the whole amazing world into our living rooms. But valuable as television is, it must be used wisely. Too often, millions of young children are placed in front of television sets to be out of mother’s way. The child who watches TV for four hours daily between the ages of three and eighteen spends something like 22,000 hours in passive contemplation of the screen. The mother who thinks she is saving herself time and trouble by setting her child for hours and hours daily in front of this wonderful invention is certainly deceiving herself. ☆The time and trouble she saves now may be only a fraction of what she will lose in worries later on. (和訳) テレビは素晴らしい発明で、驚くべき世界の全体を茶の間にもたらしている。しかしテレビが貴重であるけれども、賢く使わなければならない。何百万という幼い子供が母親の邪魔をしないようにテレビの前に置かれているのが余りに多い。3歳から18歳まで、毎日4時間テレビを見る子供は、約22,000時間を、受動的にスクリーンをじっと見て過ごすことになる。この素晴らしい発明品の前に日々何時間も子供を座らせておくことで、時間と手間が省けると考える母親が思い違いをしているということは確かである。☆今は省ける時間や手間は、後になって心配事という状態で失うもののほんの一部分に過ぎないかもしれない。 (質問)☆の部分ですが、要はこういうことでしょうか?(更に、もっと分かりやすい理解方法があれば教えていただけますか。) 母親は今、時間や手間が省けても、大人になって子供が非行に走ったりしたら悩まなければならないことを考えると、その省いた時間と手間はごくごく小さなものに過ぎないのだ。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
要はそういうことです。 The time and trouble she saves now 今省いている時間と手間は may be only a fraction of ごくささいなものに過ぎないかもしれない what she will lose in worries later on. のちに悲しみのうちに失うはずの物(に比べれば) こんなふうに部分ごとに直訳して、次にこなれた訳を教えてあげてはどうかな。(『みんなはここまでする必要はないけど、翻訳家ならこうするかもね~』「子供をテレビまかせにすれば、そのぶん親は子供にかかる時間や労力を他のことに振り分けられる。だが、そこまでして家事に励んだとしても、得るものは少ない。やがて大きな代償を支払うことになるからだ」)。で、最後に、「子供をほったらかす親にはどんな報いが待っているのだろうか」とでも尋ねればベスト。
その他の回答 (3)
- puni2
- ベストアンサー率57% (1002/1731)
文章全体の理解はよいと思います。いわゆる「テレビ育児」の弊害の話ですね。 一つ細かいところですが,☆の部分で,a fraction ofのところを,「後になって~失うもののほんの一部分」と訳されましたが,これだと「後で失うことになるもののうちの一部分を,先に失っておく」のような意味合いに取れそうです。 しかし,この文章で言っている,「今テレビを消したために失われること(時間と手間)」と,「今楽をしたために将来失われること」とは,(一応)別のものですよね。 そう考えると,「一部分」という訳語は避けた方がよいと思います。 「後々の心配事という形で失うものの大きさに比べれば,今省けた時間と手間など,何万分の一に過ぎない。」 (fractionはもともと「ほんのひとかけら」という意味ですが,分数という意味もあるので,そのニュアンスを込めてみました) ただ,厳しい採点者だと「意訳しすぎだ」とか言われそうなので,受験答案としては「ごくわずかなものに過ぎない」程度が無難かも知れませんね。
大雑把に解釈すると テレビのおかげで今は楽できるけど、結局、後で子供のことを心配することになるよ ということでしょ?
- Deerhunter
- ベストアンサー率29% (246/821)
ご理解のとおりだと思いますのでどこを疑問にかんじられているのかよく分かりませんが、 fraction という単語には "全体の一部" という意味があるので、正確には あとでいろいろ悩むことによる time & trouble >> いま省くことが出来る time & trouble という関係になり、”比較してみると後者がずっと小さい”という意味です。
補足
ありがとうございます。 やはり、☆の部分の訳は少しおかしいですよね。ただ、高校生に教えるとしたら、どう教えたほうがいいでしょうか? 「後々の心配事という形で失うものの大きさに比べれば,今省けた時間と手間など,ごくわずかなものに過ぎない。」 のような訳語を作れる高校生は恐らくいないでしょうから。(しかも何でこうなるかを高校生に教えるのもなかなか難しいです)