• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文と日本語訳があります。和訳は正しいですか?)

Retirees and Social Changes: A Challenging Adjustment

このQ&Aのポイント
  • The retirement of a large number of people will bring about social changes, particularly for couples.
  • Most retirees are men, resulting in sudden changes for their wives who will have another person at home during the daytime.
  • While this can be a pleasant change for many couples, it can also be a challenging adjustment, leading to a rising divorce rate among couples married for more than 20 years.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.2

以下のとおりお答えします。ほぼ完璧な訳文と拝察しました。幾つか語句の変更などをご提案しますが、いずれもマイナーな変更です。(採用しなくても、何も変更せず、お訳のままでも十分正しい訳文と言えると思います。) >Such a huge number of people retiring will also bring social changes. Since most of the retirees are men, suddenly many wives will find another person in the house during the daytime. In many cases, this will be a pleasant change, but for some couples, this will be a demanding adjustment. Already, the rate of divorce is rising the fastest among couples who have been married more than 20 years. This probably reflects the difficulty some couples have when the husband retires. It is the wife, not the husband who is usually the one who leaves, and she often takes a lot of money with her. >そのような膨大な数の人々の引退は、社会的変化をももたらすでしょう。退職者の大部分が男性ですから、突発的なこととして、多くの妻たちは昼間にもう一人の人物が家の中に居ることがわかります。多くの場合は、これは良い生活の変化です、しかし、一部の夫婦にとっては、これは大変な調整・調和が必要なことになります。すでに、離婚率が、20年以上結婚していた夫婦間で、最も急激に上昇しています。この問題は、多分、夫が引退する時点で、一部の夫婦が抱えている複雑・困難な部分を反映しているのでしょう。通常、家を出て行くのは夫の方ではなく妻の方です、そして、妻はたいていの場合多額のお金を持って家を出て行きます。 (語句説明) *Such a huge number of people retiring will also bring social changes.:「そのような膨大な数の人々の引退は」→「そのように大勢の人が引退することは」、「社会的変化をももたらす」→「社会変化を招くことにもなる」のように変えると、少しは自然な訳文になると思います。「そのように大勢の人が引退することはまた、社会変化を招くことにもなるでしょう」。 *suddenly many wives will find another person in the house during the daytime:「突発的なこととして」→「あるとき突然」、昼間にもう一人の人物が家の中に居ることがわかります→「日中からもう一人の人物が家に居るのを見ることになります」のように変えると、これまた、少しは自然な訳文になると思います。「あるとき突然、多くの妻たちが日中からもう一人の人物が家に居るのを見(させられ)ることになります」。 *In many cases, this will be a pleasant change, but ~:「多くの場合、これは良い変化でしょうけれども~」。お訳にある「生活の」は削除しましょう。 *This probably reflects the difficulty some couples have when the husband retires.:原文を尊重して、「この問題は」→「このことは」、「一部の夫婦が抱えている複雑・困難な部分」→「一部の夫婦が抱える困難な問題」のように変更しましょう。「このことは多分、夫が引退する時点で、一部の夫婦が抱える困難な問題を反映しているのでしょう」。 *It is the wife, not the husband who is usually the one who leaves, and she often takes a lot of money with her.:「通常、家を出て行くのは夫の方ではなく妻の方です、そして、妻はたいていの場合多額のお金を持って家を出て行きます」→「~の方」など一部を削除して、もう少しすっきりした訳文にできます。「通常、家を出て行くのは夫でなく妻の方で、しかもしばしば多額のお金を持って出て行きます」。 (添削訳文) そのように大勢の人が引退することはまた、社会変化を招くことにもなるでしょう。退職者の大部分が男性ですから、あるとき突然、多くの妻たちが日中からもう一人の人物が家に居るのを見させられることになります。多くの場合、これは良い変化でしょうけれども、しかし一部の夫婦にとっては、これは大変な調整が必要なことになります。すでに、20年以上結婚している夫婦間で、離婚率が最も急激に上昇しています。このことは多分、夫が引退する時点で、一部の夫婦が困難な問題を抱えことを反映しているのでしょう。通常、家を出て行くのは夫ではなく妻の方で、しかもしばしば多額のお金を持って出て行きます。

iwano_aoi
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.1

意味は合っていると思います。 僕の方でも意訳してみました。ご参考にしていただければ幸いです。 === これだけの膨大な数の人々が(定年による)退職を迎えることは、同時に社会的な変化をもたらすことにもなるでしょう。 退職者の大部分が男性であるため、多くの妻たちが突然のこととして日中に他の人(夫)が家の中にいるのを目にすることになるでしょう。多くの場合、これは良い変化といえますが、一部の夫婦にとっては、過酷な調整を強いられることになります。 既に、離婚率は結婚して20年以上経つ夫婦の間で最も急激な上昇を迎えていますが、これは一部の夫婦の間において夫の退職によって抱えうる困難を反映していると言えます。また、別れを切り出すのは夫の方ではなく妻の方であり、往々にして多額のお金と共に家を出て行きます。

関連するQ&A