和訳の添削をお願いします。
経済学の内容のため、うまく訳せず困っています。
日本語として不自然な部分や間違った訳し方をしている箇所があれば訂正をお願いします。
本文)
1. There must be perceived differences in risks between domestic and foreign bonds the essence of a risky asset being that its expected real rate of return is uncertain. Either domestic bonds are viewed as relatively risky compared to foreign bonds, or vice-versa. If the two bonds were equally risky then with perfect capital mobility they must be perfect substitutes.
2. There has to be risk-aversion on the part of economic agents to the perceived differences in risk-the principle of risk-aversion is that investors will only be prepared to take on increased risk if there is a sufficient increase in expected real returns to compensate. If investors were not risk-averse then they would not expect a higher return on relatively risky bonds.
訳)
1、危険資産の本質が予測される実質収益率が不明確であるという点にあるので、国内外の債券の間のリスクの差を理解しなければなりません。外債またはその逆と比較して比較的危険であるように、どちらの国内の債券でも見られます。2つの債券が等しく危険であるならば、完全に流動的で、これらは完全な代替品であるにちがいありません。
2、危険を避けようとする経済主体が、リスクの違いを受け入れなければなりません。リスク回避の原則は、期待される本当の収益の十分な増加が補償するためにあるならば、投資家が増加したリスクを引き受ける用意ができているだけであるということです。投資家がリスクを避けようとしないならば、彼らは比較的危険な債券のより高い収益に期待しないでしょう。
回答がなかなかつきませんので、経済学は素人なのですが蛮勇をふるって訳してみました。少しでも参考になれば幸いです。
1. 国内債券と外国債券の間リスクの違いは理解されなければならない、というのはリスクのある資産の本質はその予想される実質収益率が不確かであるということであるからだ。国内債券が外国債券と比較して相対的にリスクがあるとみなされるか、あるいはその逆かである。もし二つの債権が等しくリスクがあるのであれば、完全な資本の流動性があれば、それらは完全な代用品になるに違いない。
2. リスクにおいてわかっている違いに対しては経済主体の側にリスク回避がなくてはならない、リスク回避の原則とは期待される実質リターンにリスクを補うに十分な増加があれば、投資家がリスクの増加を引き受ける用意があるだけだということである。投資家がリスク回避的であるからこそ、彼らは相対的にリスクの高い債券により高いリターンを期待するのである。
1. Differences in risks between domestic and foreign bonds must be perceived, because the essence of a risky asset is that its expected real rate of return is uncertain. Either domestic bonds are viewed as reratively risky compared to foreign bonds, or foreign bonds are viewed as reratively risky compared to domestic bonds. If the two bonds were equally risky, then with perfect capital mobility they must be perfect substitutes.
以上のように paraphrase して読みました。第一文の後半は独立分詞構文ですね。第二文の vice-versa の部分の考え方は質問者様とは異なるようです。
2. economic agents の意味が良く分からず質問者様の訳に揃えました(最初は金融機関のことかと考えました)。最後の文は仮定法を直説法に換えて訳してみました。
As investors are risk-averse, they will expect a higher return on relatively risky bonds.
お礼
本当に困っていた時の回答だったので、とても助かりました! 丁寧に訳まで載せていただいて、ありがとうございました!