• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文和訳)

Working with Displaced Speakers: Challenges and Concerns

このQ&Aのポイント
  • Working with displaced speakers raises concerns about language proficiency and community support.
  • The majority of fieldwork is done with native speakers met during classes or in their homes.
  • Minority language speakers are at risk of not using their language enough.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

【But all the hours on all these trips put together would constitute only a small percentage of my total hours spent doing fieldwork on days when I spent the night in my own bed. 】 ポイントは when I spent the night in my own bedと思いますが、その前にこの著者が仕事(研究・調査)のために旅に出ていることを言っているので、ここでは「夜は自分のベッドで寝る」つまり「旅に出ないで、自分の地元で」と言うことを言っていると思います。せいぜい朝どこかに出かけて行って研究・調査しても夜には自宅に返って自分のベッドで寝られるくらいの範囲と言うことと思います。 「しかしながら、これらの旅行の全ての時間を束ねた物は私が自分の地元でのフィールドワークに費やした時間のほんの僅かな割合にすぎないだろう。」 この文、本当にロジカルに読むと日本語でも英語でもちょっとおかしく、流れとしては一件調査の旅行に費やした時間が、フィールドワークに費やした時間の一部に見えるのですが、そうするとwhen I spent ...以下も、旅行に言っている時を含むことになってしまい、ちょっとした矛盾があります。揚げ足取りですが(笑) 【An important worry for linguists contemplating working with a displaced speaker is whether that person still commands his or her language as well as someone with the support of a whole community.】 これは、英文よりもまずは言語学者として言いたいことを察するのを先にやった方が良いと思います。地元(と言うのはこのケースでは後でインディアンが出てくるので、アメリカなのでしょうね)にいながらにして、それぞれの出身地の言葉をしゃべる人達を研究することについて言っていそうなので、本当にその人達がもともとの言葉を正しく喋っているのかどうかと言う疑問を、著者と共有できれば良いと思います。 「(同じ言語を話す人達から)孤立した話者を使って研究しようと考える言語学者の重要な懸念は、彼または彼女が、(その言葉を話す)完全なコミュニティーの中にいる話者のように、未だに彼らの言語を十分に操ることができるかどうかと言うことだ。」 直訳するともっとわかりにくくなりそうな文なので意訳しているので、単語単語で忠実に訳していないところがあることはご容赦下さい。 Communityと言うのは、元の出身の国・土地と言うよりは同じ言語を話す人達が固まって暮らしているような環境で、サポートは支援と言うよりはそう言う環境に支えられて言葉がちゃんと話せると言う意味合いと思います。

dadada5151
質問者

お礼

こんなに早く、丁寧なご回答をいただけるとは!!! 本当にありがとうございます! 和訳は、英文の形だけに留まらず内容面にまで、踏み込む必要があると再認識いたしました…

関連するQ&A