• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳と解説お願いです)

Pride and Prejudiceの一節の要約

このQ&Aのポイント
  • Pride and Prejudiceの一節で、Mrs GardinerはLizzyにWichamに関する約束と情報を要求しました。
  • LizzyはMrs Gardinerに満足を与えるよりも自分自身に与えるかもしれない情報を送ることができました。
  • 特に、Lizzy had such to send asの部分について、to sendが他の部分とどのように関連しているかについての解説が欲しいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.1

こんにちは! わが師、Austen女史!(←ウソです。) Mrs Gardiner reminded Lizzy of her promise concerning Wicham,and requierd infomation,and Lizzy had such to send as might rather give contentment to Mrs Gardiner than to herself. (1)such~as と呼応していて、(as以下のもの)=such です。 (2)have something to send は「送るべきものをもっている」→「送らねばならない」 (3)(as以下のもの)の中に、rather ... than の構文があります。 彼女自身(Lizzy)に満足をもたらすであろうより、ガーディナー夫人に満足をもたらす可能性が高い です。 つなぎますと―― (直訳)ガーディナー夫人はリジーにウィッカムに関しての彼女の約束を思いださせ、情報を要求した。それで、リジーは、彼女自身(Lizzy)に満足をもたらすであろうより、ガーディナー夫人に満足をもたらす可能性が高いものを送らねばならなかった。 (意訳)ガーディナー夫人はリジーに、ウィッカムについてリジーがなした約束を示し、そのことについてどうなっているのか知らせるよう求めてきた。そこでリジーは、自分をというよりは、ガーディナー夫人を満足させるような内容を、書いて送らなければならなかった。 となります。

hachiemon
質問者

お礼

早速のご教示厚くお礼申し上げます ご丁寧な解説で大変よく分かりました。

関連するQ&A