- ベストアンサー
Somewhere out there is
http://cityroom.blogs.nytimes.com/2014/05/15/the-electric-neighbor/?_php=true&_type=blogs&ref=nyregion&_r=0 上記は新聞の読者投稿の記事です。 最後の下記の文章の意味がよく判りません。 適訳をお教えください。 ---- Somewhere out there is a lawyer who might recall our electric experience. ---
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
どこか外に(=世界のどこかに)我々の電気に関する経験を覚えているかも知れない弁護士(=かつて私が電気代を払う代わりに交流の電気を供給してくれた法律の女子学生)がいる。
お礼
なるほど あの女子学生はもう弁護士になっているかもしれないと、回想しているわけですか。下記の記述に注意しないといけませんね。 I was able to persuade a young female New York University law student living there 何時も丁寧な回答を頂き、感謝しております。有難う御座いました。 それにしても 1960年ごろに,大都市NewYorkで 直流の電気が給電されている所があったというのには驚きました。