- 締切済み
As I was eating
http://cityroom.blogs.nytimes.com/2014/05/23/being-called-a-plain-jane/?ref=nyregion 上記サイトの最後の文章(下記)の和訳に関してです。 As I was eating the sandwich and watching people walk by, I thought that maybe it wasn’t so bad being a Plain Jane, that maybe there was something even mysterious about being a Plain Jane. But then I thought about how people also say that getting pooped on by a bird is good luck, and I laughed a little and took the last bite of the sandwich. 上記の部分は概略以下の様な感じで良いでしょうか。 適訳をお教えください。 新聞投稿者は「僅かな楽しいひと時をすごした」という事を伝えたかったのだと思っていいでしょうか。 「公園でサンドイッチを食べながら、人々が通り過ぎるのを観ていたとき、(通りがかりの人には)普通の地味な女に思われている、でも表には見えない何かがある、と見えるのだと私は思った。 しかし話かけてくれる人がいてが居て幸運だった。」 追記 理解し難い 熟語があり、ネット上でのような解説がありました。 pooped on by a bird 《be ~》〔人などが〕鳥にふんを落とされる[掛けられる] ((話))平凡な女. pláin-Jáne [形]((話))簡素な,地味な,飾りのない.
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
お礼
>> 新聞投稿者は「僅かな楽しいひと時をすごした」という事を伝えたかったのだと思っていいでしょうか。 私もその様に感じました。 --- 「殆どの通行人は気に私のことを気にもかけず通り過ぎて行く」のに かまってくれる(声をかけて)人がいた。 “How you doin’ there, Plain Jane?” 新聞投稿者にはこれは getting pooped on by a bird の様に思えたが、それでも気にかける人がいるんだ。 何か楽しい気分になった。 --- と言う様に感じ取りました。 わざわざ 再度お教えくださり有難うございます。 METROPOLITAN DIARYは読者投稿欄で時々面白い投稿が有りますが 今回のような情感を文章から感じ取るのは私の様な読解力のない人間には難しいです。 翻訳も上手だと言われる村上春樹ならどう訳すのかなと思いました。 日本で生まれたラーメン?も世界のラーメンになった様です。 下記お読みください。 http://cityroom.blogs.nytimes.com/2014/01/12/lo-mein-brings-us-together/?action=click&module=Search®ion=searchResults&mabReward=relbias%3Ar&url=http%3A%2F%2Fquery.nytimes.com%2Fsearch%2Fsitesearch%2F%3Faction%3Dclick%26region%3DMasthead%26pgtype%3DHomepage%26module%3DSearchSubmit%26contentCollection%3DHomepage%26t%3Dqry642%23%2FLo+Mein+Brings+Us+Together こてからも宜しくお願いします。