• 締切済み

As I was eating

http://cityroom.blogs.nytimes.com/2014/05/23/being-called-a-plain-jane/?ref=nyregion 上記サイトの最後の文章(下記)の和訳に関してです。 As I was eating the sandwich and watching people walk by, I thought that maybe it wasn’t so bad being a Plain Jane, that maybe there was something even mysterious about being a Plain Jane. But then I thought about how people also say that getting pooped on by a bird is good luck, and I laughed a little and took the last bite of the sandwich. 上記の部分は概略以下の様な感じで良いでしょうか。 適訳をお教えください。 新聞投稿者は「僅かな楽しいひと時をすごした」という事を伝えたかったのだと思っていいでしょうか。 「公園でサンドイッチを食べながら、人々が通り過ぎるのを観ていたとき、(通りがかりの人には)普通の地味な女に思われている、でも表には見えない何かがある、と見えるのだと私は思った。 しかし話かけてくれる人がいてが居て幸運だった。」 追記 理解し難い 熟語があり、ネット上でのような解説がありました。 pooped on by a bird 《be ~》〔人などが〕鳥にふんを落とされる[掛けられる] ((話))平凡な女. pláin-Jáne [形]((話))簡素な,地味な,飾りのない.

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.6

    #1です。補足です。今朝起きて原文を読み直しました。かなり簡単な構造ではないかなと思います。     新聞投稿者は「僅かな楽しいひと時をすごした」という事を伝えたかったのだと思っていいでしょうか。 1。    赤の他人にブスと言われる > 嫌だと思う > ○○ 2。    鳥に糞を引っ掛けられる  >  嫌だと思う  >  運がいい 3。    そうすれば○○は運がいい、ってことになる 4。    と思ってニコリとしてサンドイッチを食べおわる。    と解釈してみたのですがどうでしょうね。

binm
質問者

お礼

 >>   新聞投稿者は「僅かな楽しいひと時をすごした」という事を伝えたかったのだと思っていいでしょうか。 私もその様に感じました。 --- 「殆どの通行人は気に私のことを気にもかけず通り過ぎて行く」のに かまってくれる(声をかけて)人がいた。 “How you doin’ there, Plain Jane?” 新聞投稿者にはこれは getting pooped on by a bird の様に思えたが、それでも気にかける人がいるんだ。 何か楽しい気分になった。 --- と言う様に感じ取りました。 わざわざ 再度お教えくださり有難うございます。 METROPOLITAN DIARYは読者投稿欄で時々面白い投稿が有りますが 今回のような情感を文章から感じ取るのは私の様な読解力のない人間には難しいです。 翻訳も上手だと言われる村上春樹ならどう訳すのかなと思いました。 日本で生まれたラーメン?も世界のラーメンになった様です。 下記お読みください。 http://cityroom.blogs.nytimes.com/2014/01/12/lo-mein-brings-us-together/?action=click&module=Search®ion=searchResults&mabReward=relbias%3Ar&url=http%3A%2F%2Fquery.nytimes.com%2Fsearch%2Fsitesearch%2F%3Faction%3Dclick%26region%3DMasthead%26pgtype%3DHomepage%26module%3DSearchSubmit%26contentCollection%3DHomepage%26t%3Dqry642%23%2FLo+Mein+Brings+Us+Together こてからも宜しくお願いします。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.5

サンドイッチを食べながら、人が行き来するのを見ていると、何も取り柄のない女であるのもまあ、悪くない、いや、時に、取り柄のないことこそ神秘的なのかもしれないなどと思った。けれど、鳥に糞(ウンチ)をかけられて、そんな確立の低いことに出会う人は「ウン」を持っているなどと言う人もあるなと思った。苦笑して、サンドイッチの残りの一口を食べた。 ★watchは動く人を見ているという意味になりますので、「行き来する」ぐらいが近いでしょう。 ★good luckは、bad luckのはずですが、逆に滅多にないことに出あえる「ウン」「何か」「もの」を持っているという意味ですね。この英語の言い回しはjokeっぽいので、日本語訳も「ウンチ」と「ウン」をひっかけて、何とか英語のジョークっぽいところを出してみました。 以上、ご参考になればと思います。

binm
質問者

お礼

全訳、解説までして頂きよく判りました。勉強になりました。 どうも有難う御座いました。

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1466/3827)
回答No.4

No2です。 getting pooped on by a bird is good luck, の部分だけ変更します。 は実は運が悪いと言うニュアンスがありますが、その様なことはめったに無い、つまり 「幸運である」 という言いかたです。 めったに無い確率のでき事に 「的中した幸運な人」 を意味します。 I was pooped out (排便) や I was exhausted(排気) 等は この様に使うと 「疲れ切った」 の意味、出し切ったになりますが、今回のものはその形ではなさそうです。

binm
質問者

お礼

わざわざ追加回答頂き有難う御座いました。

回答No.3

I thought about how people also say that getting pooped on by a bird is good luck, 「鳥に糞をかけられるって素敵」って 、どんな言い方をするのかしらと考えた。 ↓ 「鳥に糞をかけられるって素敵」なんて言う人はいないわ。 ↓ 「鳥に糞をかけられるなんて最悪だわ」。 ↓ 「地味なネェちゃん」って、声をかけられるほうがマシよね。

binm
質問者

お礼

なるほど この様に展開するのですね。 翻訳というのは難しいですね 丁寧にご説明頂きありがと御座いました。

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1466/3827)
回答No.2

As I was eating the sandwich and watching people walk by, I thought that maybe it wasn’t so bad being a Plain Jane, that maybe there was something even mysterious about being a Plain Jane. But then I thought about how people also say that getting pooped on by a bird is good luck, and I laughed a little and took the last bite of the sandwich (ここでは As は Whenと同義語ですね) 私がサンドイッチを食べながら、人々が通りかかるのを見ていたとき、私は、多分、自分が目立たないありきたりの女である事をそれほど悪くなかっただろうと思ったし、ありきたりである事が、ある不可解(ミステリアス)な何かを感じさせた。(この世の中で際立った存在ではないと言う意識) だが、人々も鳥のように疲れきって、へとへとになることも幸運であるのかもしれないと私は考え、そして、少し笑って(多分ニヒルに笑って)、サンドイッチの最後の一かじりをした。 雑踏の中に埋もれる自分をみて、また、この世界の一部分であるという自覚と疲れきって羽根を休めているような今の自分の状態もあるいは悪くは無いのかな。。。としみじみと感じているような情景ではないでしょうか。

binm
質問者

お礼

追加のご回答も読ませて頂きました。 感覚的にはよく理解できました。 ご回答並びに、ご自身の感想まで頂き有難う御座いました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。  訳     サンドウィッチを食べ、道を歩いてゆく人を見ながら、地味な女である事も悪くない、いや地味な女である事に神秘的な物さえあるのでは、と思った。     しかし鳥に糞を書けられるのは幸運だ、と人が言うのも思い出して、ちょっと可笑しくなり、サンドウィッチを食べ終わった 2。  上記の部分は概略以下の様な感じで良いでしょうか。適訳をお教えください。     適訳かどうか分かりませんが上に試訳を書きました。 3。  新聞投稿者は「僅かな楽しいひと時をすごした」という事を伝えたかったのだと思っていいでしょうか。     まあ赤の他人から「あなた地味な女だね」と言われて「楽しかったのか」、鳥に糞を引っ掛けられる前にサンドウィッチを食べてしまわなきゃ、と思ったのか、僕にはあまりよく分かりません。

binm
質問者

お礼

よくわかりました。 Plain Jane と声をかけられた時、声かけられてた人の感情は、その時の持っていた気分でどうにでも変わる、と言う様に感じでしょうか。 丁寧にご回答頂き有難う御座いました。

関連するQ&A