- 締切済み
iboth と either
http://cityroom.blogs.nytimes.com/2014/06/19/a-grammar-lesson-for-the-m-t-a/?ref=nyregion 1) 上記の文章中のの下記の文章について。 I imagined sadly that the M.T.A. bureaucrats had concluded that proper grammar eluded the average rider, who would be confused by a properly worded sentence. 「文法上正確な文章は、普通の乗客には理解し難く混乱をまねくかもしれない」とMTA のお役人が結論付たのだと思いがっかりした。 と言う様な訳で良いでしょうか。(eludeが難しいです) 2} 上記の最後の文章(下記)の解釈についてお教えください。 Until I heard the following: “There are delays on the N train in either direction.” 「アナウンスが「in both direction」とすべき所を 「in either direction」と言ったのを聞き、 修正されたと思ったのにまた間違っていので、投稿者( I ) はがっかりした」 と言う様な感じ方でいいでしょうか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
もの elude(s) 人 で、「ものが人には理解できない、思い出せない」 だから、だいたい、おっしゃるような訳であっています。 「どちらの方向(上りも下りも)不通」と言いたい時、 no service in either direction が正しいが、 普通レベルの人ではかえって難しいので、わかりやすい both directions としている。 それを情けなく思っていたところ、最近、in either direction と修正された。 方針の変更か、たまたま、文法にうるさい人のアナウンスだったのか、 と思っていると、他の人も either と言っていたので、前者だったのか、 と喜んでいた。 そして最後のところ。 There are delays on the N train in either direction. というアナウンスを聞くまでは。 肯定文の場合、「どちらも遅れがあります」なら both directions が正しい。 これは過剰修正というか、誤りの認識が違っていたというか、 喜びもつかの間、という感じですね。 だから、おっしゃる通りだと思います。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
この話では、下記のように、否定文では both が「部分否定」、either は「全部否定」になることが前提になります。 http://schoolt.exblog.jp/4980375 1。 質問者さんの訳はよく出来ていると思います。 2。 おっしゃる通りです。
お礼
ご解答 有難う御座います。 自分が未熟な為だと思うのですが、アメリカの人が使う英語はいつも文法に合った正しい英語だと思いがちです。 こんなに沢山のcomments が付いているのに驚きました。 この投稿には沢山のcommentsが付いて居ます。 その内の一つが下記です。 beth princeton 2 days ago How about "all doors will not open at XX station". Heard on NJ Transit trains regularly. Ok, then how do I exit the train?? Drives me nuts!! David Brooklyn, NY Yesterday Beth wrote: How about "all doors will not open at XX station". That seems like another formulation which would be marked correct on a Logic 101 quiz, but isn't sufficiently colloquial for public use. Logicians/mathematicians/engineers understand it as intended. That is, "All doors will not open at XX station." = "Not all doors will open..." = "Some doors will not open..." = "At least one door will not open..." None of these is logically equivalent to "No door will open at XX station."
お礼
解説迄して頂き有難う御座います。 この投稿には沢山のcommentsが付いて居ます。 こんなに沢山のcomments が付いているのに驚きました。 下記はその一つです。 M.F. New York Yesterday This one bothers me, "please use all available doors". How can I use all available doors? I can only use one available door. It's as if we have some shared herd mind and can work as a group to use all the available doors. "Please use any available door," would be more appropriate.