• 締切済み

The two men’s eyes meet,

http://cityroom.blogs.nytimes.com/2014/04/27/recreational-bicycling-vs-delivery-bicycling/?ref=nyregion 上記の新聞記事の下記の部分(最後の文の部分です)が、何を表現しようとしているのかよくわかりません。適切な和訳をお教えください。 The two men’s eyes meet, and I am struck by how differently each must view a Sunday bike ride in Manhattan.

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

    状況、身分、自転車に乗る目的の違いは、この句の外で表現され、絵でも(もっとも右の人は文とは違って野球帽の代わりにファーストフッドの従業員の帽子をかぶっていますが)表されています。      何もそれ以上言っていないところがいいと思います。ですから言葉では、ただ    「二人の男の目が合う、(同じ)マンハッタンの日曜の朝、自転車に乗ると言っても、こうも違いがあることに私は驚く」で十分だと思います。’

binm
質問者

お礼

そうなんです。絵と文章では帽子が違ってるんですよ。 このような文は、無理に和訳にしなくても、意味が感覚的に捉える様にしないといけないと言うことがよくわかりました。 どうも有難う御座いました。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

これはDear Diary, という日記によくある書き出しで始まっているので、日記の文章です。2人の自転車に乗った人が自分の目の前を横切ったというだけのことですが、お示しの文でーー 2人の目が会い、マンハッタンの日曜日の自転車乗りをどんなに違う見方をしているに違いないかということで、私は心を打ちのめされた→感動した。 ということ(直訳調)を言っています。つまり、2人がお互いを認めあうようにしているが、こっちは、競技でもするかのように軽い自転車で自転車用のスーツを着ている。もう1人は、野球帽をかぶり、両側に重たい食物を入れた袋をぶら下げている。まったく違う日曜日のあり方(一方はスポーツ、一方はちょっとした商売)ーーこの多様性に感動したーーたかが自転車ではあるが、自転車を通して違う2つの世界が出会った(それがthe two men's eyes meetに象徴されている)ということなのでしょう。 以上、ご参考になればと思います。

binm
質問者

お礼

丁寧に解説して頂き、よくわかりました。 易しい単語を使用していることが、私の様な感受性の豊かでない人間にとっては、文の意味を掴み難くしていたようです。 日本語の文章表現力も乏しい私には英文和訳などはとても無理な様に感じました。 どうも有難う御座いました。