• 締切済み

新聞の投稿記事の和訳

下記の投稿記事の和訳をお教えください。 レゴの広告?に関する記事のようですが、どの様に解釈すれば良いのかわかりません。 http://cityroom.blogs.nytimes.com/2014/04/23/post-office-rules/?_php=true&_type=blogs&ref=nyregion&_r=0

みんなの回答

noname#201242
noname#201242
回答No.4

#2です。 張り紙でOKなのでしょうか☆ >(私はさほど英語が解らないのでわからないのですが) と書きましたが、詳しい回答をされる方々と比べたら、ホントにたいした英語力がないからです(日本人ですよ)。 実はそのご質問の記事、内容を理解するまで何分かかかりました(笑) あ、そういうことか~、と。 張り紙かと思ったのは、何となく書き言葉なのかなと思ったのと、ルールだから貼ってあるのもアリかな、程度の「何となく」なのです。文法的には分かりませんです・・・・。 質問者様、一見簡単そうな単語でも確認してみると「あっ、そうか!」なんてことがありますので(そしてそこから意味が分からなくなることも)、辞書を見たりネット検索してみるのをオススメします。

binm
質問者

お礼

記者の書く記事は、背景まで書かれているので、理解出来ない文体に出会しても、前後の関係からなんとなく類推できるのですが、こんな記事に出くわすと全くわかりません。 それにしても、Rego Park post office をブロック玩具のレゴと間違えるなんて恥ずかしい限りです。 勉強になりました。アドバイス有難う御座いました。

noname#195836
noname#195836
回答No.3

No.1です。No.2さんの投稿をみてわかりました。「on window」とはしりよみしていましたが「on a window」とかいてありますから窓口での場面ではなく窓の貼り紙ということで。ご指摘ありがとうございました。失念でした。ごめんなさい♪ >(私はさほど英語が解らないのでわからないのですが) これがオーストラリア人のコメントなら、皮肉としていただきます。 すみませんでした♪

noname#201242
noname#201242
回答No.2

もし、ブロック玩具のレゴ、レゴランドとかのレゴだと思ったなら、そちらは"LEGO"です。 ニューヨークのクイーンズ地区のレゴパークという所にある郵便局の話ですね。郵便局のルール・・・。 ケータイで喋りながら窓口に来る人々がいるのでしょうね。 張り紙でもしてあったのかな?と思ったのですが、会話なんでしょうか。 (私はさほど英語が解らないのでわからないのですが) ミドルクラスの人々が住むエリアだそうです。 Rego Centerという大型ショッピングモールがあるんだとか。

binm
質問者

お礼

詳しい背景まで、説明して頂き有難う御座います。 よくわかりました。

noname#195836
noname#195836
回答No.1

Post Office Rules By ELLEN FUCHS (New York Times 記事) 出典:http://cityroom.blogs.nytimes.com/2014/04/23/post-office-rules/?_php=true&_type=blogs&_php=true&_type=blogs&ref=nyregion&_r=1& <本文+訳文> Dear Diary: Observed at the Rego Park post office in Queens on a window: レゴパーク郵便局窓口にて We will gladly take your order when you finish your telephone conversation. その電話がおわりましたら、ご注文を承ります。(笑) 窓口にきてるのにケータイで電話なんかしてんじゃねーよ、というきもちのうらがえし、ともおもえる、ウィットに富んだ郵便局員のひとこと…がおもしろかったので、日記にかいておこ、という設定のショートコメディ仕立ての記事。「Rego Park」はニューヨーク市クィーンズ区にある地名で、そこに郵便局があります。「Dear Diary:」は、日記をかくときに、よくつかう書き出しの定型文ですが、日本人はこういう書き方をしないだろうとおもいましたので、日本語の訳はつけませんでした。

binm
質問者

お礼

窓の貼り紙 なんですね。 よくわかりました。 有難うございます。

関連するQ&A