• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:purchase とbuy boghtのちがい)

英訳で購入と買うの違いは?自分で撮った写真の英訳は?

このQ&Aのポイント
  • 購入と買うは、英訳ではbuyやboughtを使うことが一般的です。
  • 自分で撮った写真は、英訳ではthis picture taking by meが正しい表現です。
  • 自分で買った雑誌の英訳は、I bought this magazine by myselfが一般的であり、purchaseを使っても違和感はありません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。  purchase とbuy boghtのちがい 自分で(自分自身のお金で)買ったものです、を英訳するときに買う、買ったはbuy や boghtを用いるの方が一般的でしょうか?     はい。買う、はbuy、 買った、は、 bought です。 2。 自分で撮った写真、はthis picture taking by meで合っていますか?自信がないので英訳を教えてください。     the picture I took (myself) とも。 3。  これは自分で買った雑誌です。(I bought this Magazin by my self)で合っていますか?     This is a magazine I bought とも。 4。  purchaseを用いた場合は I purchase this magazin ~でもおかしくないでしょうか?     「 これは自分で買った雑誌です。」の英訳ですと This is a magazine I purchased となります。 5。  *これは自分で買った雑誌の中から私が撮った写真です。(this picture taking by me in my magazin)で合っていますか?     原文の意味もよく分かりませんのでこれはちょっと、、、 6。自分自信で買ったと言う場合、pay などいろいろな単語があって分からないのです。     日本語でも、「買う」、「購入する」、「求める」、「手に入れる」、「現金で支払う」、「嫌と言ったけれどもお袋のクレジットカードで無理矢理買わせちゃった」などありますが別に全部使う必要な無いのと同様 buy だけで十分です。

noname#260418
質問者

お礼

SPS700さん、こんばんは。 5。は確かに 原文が分からないですね、 日本語自体が変だと思いました。 度々あるので、 気をつけたいと思います。 「ダウンロードした写真ではなく、 自分で買った 雑誌の中(ページ)から 撮った写真です」と 言いたかったのです。 でもなんかこの原文も変ですね。 英訳については 大変参考になりました。 久しぶりに回答いただけて 嬉しいです。 またよろしく お願いいたします。 ありがとう ございました。

その他の回答 (2)

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.3

回答1でよいのではとおもいます。 これは自分で買った雑誌のなかからわたしが撮った写真です。 This is a picture I took from a magazine I bought. でしょうか

noname#260418
質問者

お礼

「これは自分で買った雑誌の中から 私が撮った写真です」。 この原文、日本語自体が 変でした。 質問文を読み返して 自分でもあれ?と 思いましたが、 英訳をありがとう ございます。 いただいた回答の すべてが参考に なり、感謝しています。 それぞれ訳した英文は ちがっても、私が言いたかった 英文になっていて 感銘、質問して 良かったです。 そういったところでも 参考になります。 回答ありがとう ございました。 またよろしく お願いいたします。 質問する際は 当然ながら質問文にも 気をつけたいと 思います。

noname#201242
noname#201242
回答No.2

purchase とbuyについては、前にどなたかが、purchase は「購入する」、buyは「買う」だとお書きになっていました。なるほどと思いました。 和英を引いてみると。 【購入】 http://okwave.jp/answer/new?qid=8583410 購入する purchase; buy (▼purchaseはbuyよりも形式張った語) 英英辞典を見ても、purchaseには、formal or written(フォーマルまたは書き言葉) とありました。 purchase もbuyもどちらも一般的に使われる単語ですが、purchaseのほうがちょっとかたい、改まった語と言えるのでしょう。 (綴りが長い語のほうが、格式ばっていたり、どちらかというと書く時に使ったりする傾向があるかと思います) 日本語でも、 これが私が買った~です。 これが私が購入した~です。 両方言いますね。 payは買うでなく、支払うですね。 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/61969/m0u/pay/

noname#260418
質問者

お礼

(綴りが長い語のほうが、格式ばっていたり、どちらかというと書く時に使ったりする傾向があるかと思います) なるほどと思いました! 確かに買いましたでも、 購入しましたでも 意味は同じなのですが、 購入しましたの方が 書き言葉、格式ばった 感じですね。 payは支払うなので、 自分で買ったものだと 言いたい時に、 「これは私が自分で 支払ったの」というのは 違和感がありますね。 リンクを貼っていただき ありがとうございます。 参考にします。 親切な回答を ありがとう ございました。 またよろしく お願いいたします。