- ベストアンサー
「お陰で」はbyを使いますか?
こういう場合の「~のおかげで」はbyで良いでしょうか? 「この機械のお陰で仕事を続けられます」 I can proceed with my work by this machine. それとも他の前置詞かなにかを使いますか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>「この機械のお陰で仕事を続けられます」 の解釈が二通りできるので、それによっても変わります。 1.機械によって(特定の割り当てられた)仕事を進められる。(例えば、「この機械によって製品を作ることができる」) ならば、質問者さんの英文でOKですよ。 「機械」という手段で「私の仕事が続けられる」となります。 2.機械があるから、(職業としての)仕事についていられる。 この場合、「お陰で」を直接英語に置き換えるとニュアンスが若干ずれるのではないでしょうか。 thanks to owing to due to などが該当しますが、否定的なニュアンスが出てきます。 また、proceedも「始まりから終わりに向かって続ける」と言うニュアンスなので適しません。 This machine enables me to have a job. This machine enables me to continue working. Without this machine, I could not have a job. などですかね。一番最後の文を Without this machine, I could not continue working. にすれば1の解釈になりますよ。
その他の回答 (3)
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
こんにちは。 この文の場合だと、私も他の回答者様と同様withを使うと思います。 ただ、このような文はよく機械を主語にする事があります。 例えば、 This machine enables/allows me to carry on my work. などです。 前置詞などで迷った時の書き換えの選択肢として、覚えておくといざと言う時に役立つと思います^^*
お礼
良く分からないんですが、ものを主語に持ってきて受動形にしたりとかよく見ます。 ありがとうございます。
- Spemon
- ベストアンサー率32% (63/194)
皆さんのおっしゃっている、他にwith the help ofという言い方もあります。 I can proceed with my work with the help of this machine. という風に。
お礼
これに近いので、with useing the machine と言うのも考えたんですがproceed with ~のwithと2つ重なるのがマズイかなと思って。続いても良いもんなんですね。
- thrush76
- ベストアンサー率27% (38/137)
「お蔭で」のニュアンスを出したければ、thanks toでどうでしょう。 否定的に「~のせいで」の意味にもなりますけど。
お礼
thanks to は感謝の意味が強まるんでしょうね。
お礼
1に当たると思います。