- ベストアンサー
「至急返金して」を英語では?
英訳をお願いします! 「先日、私は返金を急がないと言いましたが、やっぱり至急返金してください。 3月21日までに私の銀行口座に振り込んでください。 よろしくね。」 I said that I don't hurry the refundment,but could you pay me back right away? Please the money into my bank account by March 21. My best regards. では、変ですよね…?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 ご質問: <では、変ですよね…?> そんなことありません。だいたいよくできていますし、意味も通じます。 以下の点を参考にされて下さい。 1.「先日、私は返金を急がないと言いましたが」: この表現を繰り返すことで、「返金は急がない」と言ったことの再確認になってしまいます。 この部分は、cancelという動詞を使って、「なかったことにして下さい」「取り消して下さい」と念を押した方がいいでしょう。 2.「やっぱり至急返金してください」: こちらが貸し方、顧客であれば、下手に出ることはありません。申し訳ない気持ちを持たないで、はっきり「返して下さい」と要求した方がいいでしょう。 ただ、「すぐに返して」の「すぐに」は、right away、at once、now、soonなどの副詞だと直接すぎて乱暴なイメージがあるので、「できるだけ早く」という表現がいいでしょう。 3.Please the money into my bank account by March 21.: これは、pleaseの後に動詞が必要です。Pleaseは丁寧な命令文ですから、動詞が先にきます。 「振り込む」はtransferという動詞を使います。あるいはpay me back the money 「お金を私に返す」もあります。 4.3月21日までに私の銀行口座に振り込んでください。: 21日を期日としたいのであれば、「遅くとも21日までに」と明確にした方がいいかもしれません。 5.よろしくね。: 英語には、「よろしくお願いします」という表現はありませんが、代替する表現として、 Thanking if acvance for~ 「~に予めお礼申し上げつつ」 と一般的に使います。 Best regardsは「敬具」の意味を持つ挨拶で、「よろしくお願いする」のニュアンスはありません。 6.以上を踏まえて訳例は Please cancel my last comment that a refund is not urgent. Could you pay me back as soon as possible? Please transfer to my bank account by March 21 at latest. Thanking for your rapid intervention, Best regards, 「私が最後に申し上げた、『返金は急がない』というコメントは取り消して下さい。 できるだけ送球に返金をお願いできますか? 遅くとも3月21日までに振込んで下さい。 早急な処置に予めお礼申し上げつつ(~をお願いしつつ)、 敬具」 となります。 以上ご参考までに。
その他の回答 (1)
- sanori
- ベストアンサー率48% (5664/11798)
こんばんは。 それで通じると思います。 ただし、Please の直後に動詞は入れるべきですね。 私の一案は、 I said that you don't have to hurry, but things have changed. I'm sorry but I would like you to pay me back right away. Please pay to my account by March 21.
お礼
sanori 様 どうもありがとうございます! あぁ!そうか…こうやって言えばいいんですね! すごくすっきりしました。 私の文は見苦しいですね…。 ありがとうございます。とても助かりましたし、勉強になりました。
お礼
Parismadam 様 とてもわかりやすく丁寧な解説をありがとうございます! 明確に言うべき事と間接的に言った方が良い事の違いなどを、全く考えずに文を作っていました。言葉の持つ印象にも気をつけなければ。書いていただいた事、すべて参考になりました。私も早くこんなスマートな文を作れるように頑張ろうと、やる気までいただけました♪どうもありがとうございます。とても助かりました。