• ベストアンサー

against / disagree

Are you against for the proposal? これは Do you disagree with the proposal? と言い換えても意味やニュアンスは変わらないでしょうか? 変わるのでしたら、ニュアンスの変わらない別の言い方(よく使われるもの)を教えていただけると幸いです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#195146
noname#195146
回答No.4

>Are you against the proposal? >Do you disagree with the proposal?  この二つは微妙に異なります。againstの対義語はfor、disagreeの対義語はagreeですね。forとagreeなら同じになります。それは、the proposalという方向性に一致するということは一つしかないからです。  againstはthe proposalと逆方向だというニュアンスがあります。向かってくるものを押し返す感じです。一方、disagreeだと必ずしも真っ向から逆らうわけではなく、方向性が違うとしか言っていないニュアンスです。 [disagree]  ↑ [proposal]→*←[against]  もちろん、disagreeの方向性がproposalと真っ向から対立する可能性はありますからbe againstを含みますが、それに限定されないということですね。  be againstに代えて使える意味が似た動詞としては、object, oppse(be oppsed to)なとがあります。これらは方向性として反対というニュアンスが強くなります。

flex1101
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 forとagreeなら同じなのですね。 againstとdisagreeは必ずしも同じ意味にはならないのですね。 object, opposeなども勉強になりました。

その他の回答 (3)

  • miknnik
  • ベストアンサー率48% (249/513)
回答No.3

まずAre you against for the proposal?ではなく、Are you against the proposal?です。Against とfor は全く正反対の意味になり、Are you for or against it? と賛否を訊く場合に使われます。 Against の同義語の中にはdisagree も含まれますが、どちらかと言うとこれは誰かの意見に合意できない場合に多く使われます。またAgainst/For は賛成/反対だけでなく、支持するか、しないかという場合に多く使われるので、する場合は勿論 support が使えます。それとこれはペアで良く登場しますが、pro/con というのがありますね。Proはラテン語で文字通りforの意味で Department of Justice のモットー、Qui pro Domina Justitia Sequitur (Who pursues for Lady Justice) にも使われています。Con の方は、この意味ではあまりソロでは使われませんが、proの方は pro-lifer, pro-choice の様に堕胎反対、支持をする両方で使われるのは、やはり「肯定する」方が否定するより前向きなニュアンスになるからだと思います。

flex1101
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 質問の例文を入力間違っていました。すみません。 againstとdisagreeは必ずしも同義というのではないのですね。 pro/con 勉強になりました。 yeas and nays という言葉をふと思い出しました。

回答No.2

すみません、どうも proposal の場合、agree to the proposal の方が普通なような気がして with で「提案内容に賛成・反対」で問題なく使えますね。 #1 の回答は無視してください。

flex1101
質問者

お礼

再度の回答ありがとうございます。

回答No.1

Are you against for the proposal? ではなく、 Are you against the proposal? でよろしいでしょうか? ちょっと、disagree は使いにくいと思います。 agree の場合、昔は agree with 人、agree to もの という誤ったことが受験業界でまかり通っていました。 agree to の後に必ず「もの」がくる、というのは正しいですが、 agree with の後には人もものもきます。 ただ、ものの場合に with と to は意味が違います。 to の場合、「提案などに承認を与える」的な「同意する」 with の場合は「意見などに賛成する」的な「同意する」 実は日本語での違いは私の中でも整理できていません。 日本語の「合意」はどちらなのか?両方ともでいいのか? とにかく、英語としては to/with で違います。 with の場合には人だろうが意見だろうが、「意見の一致」が根本にあります。 disagree になると、agree to に当たるものはなく、 agree with の反意として disagree with があるのみです。 agree about/on ~の反意 disagree about/on ~「~について、の点で反対」はあります。 agree にしても、disagree にしても、proposal について、 with が使えるかどうか、ちょっと微妙なように思います。

flex1101
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >Are you against the proposal? でよろしいでしょうか? すみません。入力を間違いました。上記のとおりです。 agree with / agree toはいろいろ難しいのですね。 まだまだ勉強が足りないのを実感いたしました。

関連するQ&A