• ベストアンサー

againstの意味がよくわかりません。

There will be a punishment for breaking company policy against smoking at work. という例文に出くわしました。訳は「職場での禁煙の社則を破れば、罰則が科せられるでしょう。」 とあります。 ここで使われている、againstの意味と文法的な用法がいまいちよくわかりません。 また、なぜThere を使うのでしょうか? さっぱり意味がわかりません。 どなたか、教えていただけないでしょうか? よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ID10T5
  • ベストアンサー率31% (732/2312)
回答No.1

company policyがsmoking at workについてagainst(反対して)ということだと思います。 company policy against smoking at workを直訳すると、「職場での喫煙に反対する会社の規則」なので、ご提示のように「職場での禁煙の社則」という訳出がなされるのでしょう。 ThereについてはThere is a punishmentで、罰則がある(科される)という意味になりますね。There will beでbreaking company policyに対応した未来が示されます。よって「社則を破れば罰則が科されるでしょう。」という訳になるのだと思います。

jiqimao80
質問者

お礼

なるほど、むむむ、そうだったんですね! 謎がすっかりとけました。まことに丁寧なご回答、有り難うございました。

その他の回答 (1)

  • otoutann
  • ベストアンサー率26% (248/933)
回答No.2

この場合のagainstは、前置詞で ○○(この場合社則)に逆らって といった意味合いです。

jiqimao80
質問者

お礼

ご回答、有り難うございます。 社則に逆らった、という意味合いが有ったとは! 大変勉強になりました。有り難うございます。