- ベストアンサー
ニュアンスの違いを教えていただけませんか?
今日値段を聞くフレーズを学んだのですが、日本語でどのようにニュアンスが違うのかがよくわかりません。この四つなのですが! 1,How much is this __? 2,How much do you want for this __? 3,How much are you asking for this __? 4,What's your best price for this __? シュチュエーションなどにもよると思いますが、どれがもっとも丁寧な言い方なのか、あるいはどれがもっとネイティブの方たちがよく使うフレーズなのかを教えていただけたら幸いです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
3は、オファーしたい側(売りたいもしくは買いたい)に対して、その相対側(買い手、もしくは売り手になる)が尋ねるときの言い方でよく使われます。 たとえば ・あなたがロレックスの時計を質屋や買い取り店に持ち込んで、高値で売りたいと思っている場合、買い手が足元を見ながらこの言葉を使います。 ・逆にあなたが腕につけているロレックスを、友人がどうしても買いたいとおもっている場合に、あたなも相手に対してつかえます。 ・繁盛していないお店の人が店の商品が売れなくて困っていて、なんでもいいから売りたい様子が見えている場合、買い手になるあなたもこの言葉を使えます。 How much are you asking for? (いくらで売りたいんですか?)(いくら出すんだい?)(いくらで売ってくれるんだい?) などなど。
その他の回答 (2)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
4つのフレーズに関していえば、日本語でのニュアンスと英語でのニュアンスに違いはありません。訳してみればお分かりになるとおり、1,How much is this __?が最も一般的で無難です。2~4は、もしもあなたがたまたま店番をしていて、日本語でそう聞かれたら、ちょっとドキッとするのではないでしょうか。英語でも同じです。 ビジネス英語を勉強しておられるのだと思います。回答にご不明な点などがあれば、もう少し具体的な補足をお願いします。
- ENTROPY_VS
- ベストアンサー率44% (55/123)
1は決まっている値段なのだけれども、値段が表示していないときなどに使うとよいでしょう。 2は友達同士などでの交渉ではかまいませんが、そうでないと横暴に聞こえる可能性があるのでなるべく使用を避けたほうがよろしいでしょう。 3は2の丁寧バージョンのような形なのでしょうか。あまり聞いたことはありませんが「いくだだったっけ?」と聞き返すような場合には使える表現かもしれません。How much are you asking me for this, again? 4は意図がはっきりしません。 店屋などで使うには1が適していると思います。また、ネットオークションなどで複数購入となる場合、ディスカウントをしてくれるか確認した後、「いくらまでならまけるか」を丁寧に聞く場合には How much do you think is fair for you? などと訪ねる表現も使えます。