• ベストアンサー

英文の解説をお願いします

If she saw me out of the corner of her eyes she gave no hint of it. フィツジェラルドの「グレート・ギャツビー」の文です。 翻訳では「彼女は目の片隅で私を見たかもしれないが、それらしい気配を見せなかった」という感じだったんですが、なぜこうなるのかわかりません。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • petunia
  • ベストアンサー率38% (455/1197)
回答No.1

まず、このifが、「もし~なら」という意味ではなくて、「たとえ~だとしても」という譲歩の意味で使われているということだと思います。 直訳すると 「たとえ彼女が私を横目で見た(see~out of the corner of one's eyeで、~を横目で見る)としても、彼女はそんな気配を見せなかった」 ということではないでしょうか。

detui
質問者

お礼

友達に聞いてもわからなくて困っていたのでとても助かりました。 回答ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.2

後半部分( she gave no hint of it. )は 「彼女は、それについての(横目で見たと思わせる)ようなヒントを何も与えなかった」→「そのような気配を感じさせなかった」となるのではないでしょうか。参考になりましたら幸いです。

detui
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 友達に聞いてもわからなかったのでとても助かりました。

関連するQ&A