• ベストアンサー

この英文にわからないところがあります

下の文を読んでいて、下から2行目のthat doesn't mean の意味がわかりません。会話文の前半は「ただあなたの話がおもしろいと思わないだけよ。」と言っていると思うのですが。よろしくお願いいたします。 Anything she told you immediately became exciting. Sameness bored her and she would jump from on subject to another in a way that sometimes made her conversation bewildering. As my father used to tell her, she had absolutely no sense of humour. To that accusation she would protest in an injured voice: "Just because I don't think certain stories of yours are funny, Fred, that doesn't mean...," and my father would roar with laughter. 訳だけではなく(全訳はいりません。that doesn't mean のところだけでいいです。)、考え方も教えていただけると嬉しいです。よろしくお願いいたします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hisexc
  • ベストアンサー率40% (190/470)
回答No.3

「that doesn't mean」の後の「...」に注目してください。つまり彼女の会話は未完の状態で、更に言いたい事があるにも関わらず、笑い出した父の大声に遮られてしまっています。 では彼女は何と言いたかったのか?それを知る為には状況を良く考えてみましょう。 まず彼女は日ごろから「お父さん」に「お前にはユーモアのセンスっていうものがないなぁ」と言われています。あるいはそう言われ続けてコンプレックスすら感じているかも知れません。そんな彼女がある日、「ユーモアのセンスがない」という「お父さん」の非難(=that accusation)に対し、抗議をし始めたのです。 「あなたの話がおもしろくないだけよ、フレッド、別に・・・」 「別に・・・」に続く言葉を想像してください。きっと彼女はこう言いたかったのでしょう。「別に私にユーモアのセンスがないというわけじゃないわ!」 「that doesn't mean~」は文字通り「それは~という意味ではない」ということですが、この場合は「~」の部分が抜けている為、文字に忠実に訳そうとすると不自然になります。そこで私は上記の通り「別に・・・」と訳して「言いたい事を言い切れていない雰囲気」を出す様にしました。いかがでしょうか?

ayakakaya
質問者

お礼

お礼が遅くなってしまって申し訳ありません!大変参考になりました。ありがとうございました!

その他の回答 (2)

  • Freeuser
  • ベストアンサー率45% (181/399)
回答No.2

ちょっと登場人物の人間関係がわからないのですが・・・。「私」、「私の父」、そして「彼女」。「彼女」って「私の母」だったりしませんか? そうすると、「Just because~」の部分は 「フレッド、あなたの話が時々つまらないからといって、(あなたのことを愛してないわけじゃないのよ)」 というふうにも解釈できると思います。まぁ、こちらは深読みですので、基本的にはNo1さんの回答であってると思います。 He kicked you, but that doesn't mean you can kick him back. 「that doesn't mean」: 「thatの表す内容」だからといって~なわけじゃない。

ayakakaya
質問者

お礼

御礼が遅くなって申し訳ありませんでした!ありがとうございました!

ayakakaya
質問者

補足

彼女は「私の母」です。詳しく書いていなくて申し訳ありませんでした!

  • mudpuppy
  • ベストアンサー率51% (48/94)
回答No.1

そうですね。おっしゃるとおりです。 「フレッド、あなたが言う話が面白くないといったからって、私にユーモアが無いう意味じゃないわ」 ...って感じだと思います。

ayakakaya
質問者

お礼

御礼が遅くなって申し訳ありませんでした!ありがとうございました!

関連するQ&A