• ベストアンサー

英文解釈に関しての質問です。

When she had time to spare,she attended to her garden, out of which she often gathered a few herbs to present to her father for his supper. という文で 2行目の「out of which」の役割が良く分かりません。 which が her garden を指すのであれば、 out ofはいらなくても良いのでは?と思ってしまいます。 out of whichでなくてはならない理由を教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

out of which よりも,from which とか,in which の方がわかりやすいですし,普通かな,と思いますが, which だけでは正しくありません。 which ということは,先行詞 her garden を it で受けているのと同じです。 すると,which → it を関係詞節内に戻して,英文ができないとだめです。 she often gathered a few herbs it では通じません。 she often gathered a few herbs out of it とか from it なら, 「それ(彼女の庭)から,いくつかハーブを集めた」 と正しい英文ができます。 この out of it が out of which になっています。

h08271012n
質問者

お礼

なるほど! 分かりやすい解説ありがとうございます!

その他の回答 (1)

noname#91223
noname#91223
回答No.1

仰る通り、which は her garden を指すと考えられます。 ハーブを集めた場所が庭の中ではなく、out of her garden だったと考えれば矛盾が無いように思われます。

関連するQ&A