• ベストアンサー

killの意味

She is killing her eyes on the background of him. このkillはどう訳せばいいでしょうか。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.2

>She is killing her eyes on the background of him. >このkillはどう訳せばいいでしょうか。 ⇒「目をつぶる、まともに見ない」といったニュアンスでしょう。 (訳文) 「彼女は、彼の背景(経歴など)に目をつぶっている」。 ☆恋をしているのでしょうか。「彼女は、彼の実態を知らずに見た目だけで判断している」とでも言いたいのでしょうね。「あばたもえくぼ」、「蓼(たで)食う虫も好きずき」、「坊主憎けりゃ袈裟まで憎し」…。まさに、「恋は盲目」といった意味合いだと思います。

pony09
質問者

お礼

ありがとうございます! よくわかりました!

その他の回答 (4)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.5

She is killing her eyes on the background of him.このkillはどう訳せばいいでしょうか。  直訳  彼女は、彼の背景に自分の目を殺している。  意訳1  彼女は、彼の背景(学歴、家柄、財産、コネ、など)に目が眩んでいる。  意訳2  彼女は、彼の周りに気を取られて、(その中心にある)彼自身を見ていない。  この文だけでははっきり分かりませんが、上記のような意訳も可能かと思います。

pony09
質問者

お礼

ありがとうございます! よくわかりました!

  • -ruin-
  • ベストアンサー率31% (239/770)
回答No.4

>このkillはどう訳せばいいでしょうか。 全訳は皆さん書かれているので省略しますが、こういった文の単語のみ抜き出して約するのは難しいですね。 あえて訳すとすれば、「なくしている」「ないものとして扱っている」というような意味になるかと。 殺すだと亡き者にするとかも言えますがそんな感じですかね。目の機能を殺しているわけです。

pony09
質問者

お礼

ありがとうございます! よくわかりました!

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1464/3823)
回答No.3

人間の脳は男女の差無く、恋に落ちると周りが見えなくなる物質を生成するそうです。 もし、状況が恋愛であれば、この kill は彼女が自分で意識的に見る能力(判断能力)を抑えているのでは無く、脳がそれをさせていると判断していいと思います。 killing と ing があるのでその状況はいずれ消えますね。 訳する方法は全体の文章と状況を判断して意訳も可能と思います。 恋であれば、 見えなくなった あたりが適当かもしれないですね。

pony09
質問者

お礼

ありがとうございます! よくわかりました!

  • sailor
  • ベストアンサー率46% (1954/4186)
回答No.1

この場合は 目をつぶる(見なかったことにする)というような意味でしょう。 全体としては前後の文とのつながりもありますが、 【彼女は彼の背景(生い立ちなど)については目をつぶっています。】のような意味でしょう。

pony09
質問者

お礼

ありがとうございます! よくわかりました!

関連するQ&A