• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:『The Lovebirds』1)

The Lovebirdsの短編からの質問

このQ&Aのポイント
  • 『The Lovebirds』という短編からの質問です。
  • この質問では、Susanが見た出来事について疑問を持っています。
  • 具体的には、Susanの心の反応と彼女の行動についてです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.2

give sth (or someone) a <名詞> という表現は、make sth (someone) <動詞> という意味と同じ意味を与える場合に使われます give it (him) a kick というのは蹴っ飛ばす(= kick というものをit や him に与える) 何かに恐怖を感じてビクッとする時の体の動きというのは、多くの動物(人間を含め)に見られるように「飛び上がる」わけです だからjump jumpさせるようなことをするというのは「ビクッとさせる = 驚かす、ハッとさせる」ということにつながります 質問の文の場合、厳密にロジックを考えると逆なところがあって 本能的に体が飛び上がるほどにギョッとするようなことがあって初めて心臓(もしくは心)も同じように反応するわけですが、ま、こういうとこの順番があーだこーだ言うのはくだらない話です とにかく、考えることもなく体全体、本能的にjump して、実際体もjump したわけです くどい厳密性ですが、She jumped before the cat [did] ということでcat もjump したことになっているわけですが、ここの jump はビックリするという意味はなく「飛びかかる」という意味です Susan の jump (2つの意味あり)と、cat の jump (1つだけ) を関連させて、スピード感、緊迫した状況、Susan のあわてふためいた様子、Susan の素早さ (catよりも速い)すべてを最後の2文で一気に表現してますね

witsprsf
質問者

お礼

詳しいご解説ありがとうございました! She jumped before the cat didのthe cat did(=jump)のところは「猫が飛びかかる」と読むのですね。 Susanの、鳥を守る必死さが表されていますね!

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> スーザンの気持ちは非常にジャンプを与えたので、彼女の体もジャンプさせた、ですか?  ほとんどそういうことですが、to give a jump は 「心臓がドキリとする」 といったような意味の表現です。

witsprsf
質問者

お礼

なるほど、to give a jump は 「心臓がドキリとする」と読むといいのですね! ありがとうございます!

関連するQ&A